逐节对照
- 當代譯本 - 他與祖先同眠後,葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子約沙法繼位。
- 新标点和合本 - 亚撒与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子约沙法接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约沙法接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约沙法接续他作王。
- 当代译本 - 他与祖先同眠后,葬在大卫城他的祖坟里。他儿子约沙法继位。
- 圣经新译本 - 亚撒与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在他祖大卫的城里,他的儿子约沙法接续他作王。
- 中文标准译本 - 亚撒与他的列祖长眠,葬在先祖大卫的城,与他的列祖在一起;他的儿子约沙法接替他作王。
- 现代标点和合本 - 亚撒与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子约沙法接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 亚撒与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子约沙法接续他作王。
- New International Version - Then Asa rested with his ancestors and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - He joined the members of his family who had already died. He was buried in his family tomb. It was in the city of King David. Asa’s son Jehoshaphat became the next king after him.
- English Standard Version - And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Asa died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then Jehoshaphat, Asa’s son, became the next king.
- Christian Standard Bible - Then Asa rested with his ancestors and was buried in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat became king in his place.
- New American Standard Bible - And Asa lay down with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David; and his son Jehoshaphat reigned in his place.
- New King James Version - So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Asa slept with his fathers [in death] and was buried with his fathers in the city of his father David. Jehoshaphat his son reigned in his place.
- American Standard Version - And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
- King James Version - And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
- New English Translation - Asa passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.
- World English Bible - Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city; and Jehoshaphat his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒與他祖先同睡,與他祖先同葬在大衛城,他兒子約沙法接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒與他祖先同睡,與他祖先同葬在大衛城,他兒子約沙法接續他作王。
- 聖經新譯本 - 亞撒與他的列祖同睡,與他的列祖一同埋葬在他祖大衛的城裡,他的兒子約沙法接續他作王。
- 呂振中譯本 - 亞撒 跟他列祖一同長眠,埋葬在他祖 大衛 城裏,和他列祖同在一處;他兒子 約沙法 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 亞撒與他的列祖長眠,葬在先祖大衛的城,與他的列祖在一起;他的兒子約沙法接替他作王。
- 現代標點和合本 - 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約沙法接續他做王。
- 文理和合譯本 - 與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約沙法嗣位、○
- 文理委辦譯本 - 既薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 與列祖同寢、偕其列祖葬於祖 大衛 之城、子 約沙法 繼之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Luego Asá murió y fue sepultado con sus antepasados en la Ciudad de David. Y su hijo Josafat lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 아사는 죽어 다윗성에 있는 왕들의 묘에 장사되었고 그의 아들 여호사밧이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат.
- Восточный перевод - Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давуда. И царём вместо него стал его сын Иосафат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давуда. И царём вместо него стал его сын Иосафат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Довуда. И царём вместо него стал его сын Иосафат.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David. Son fils Josaphat lui succéda sur le trône .
- リビングバイブル - 死後エルサレムの王室墓地に葬られ、息子ヨシャパテがユダの新しい王になりました。
- Nova Versão Internacional - e, quando descansou com os seus antepassados, foi sepultado com eles na Cidade de Davi, seu predecessor. E seu filho Josafá foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als Asa starb, wurde er in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, im Grab der Königsfamilie beigesetzt. Sein Sohn Joschafat wurde zum Nachfolger bestimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa an nghỉ và được chôn với tổ tiên trong Thành Đa-vít. Giô-sa-phát, con trai của A-sa, lên ngôi kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาสาก็ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษ และถูกฝังไว้ด้วยกันในเมืองดาวิด และเยโฮชาฟัทโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุไว้ในเมืองของดาวิดบรรพบุรุษของท่าน และเยโฮชาฟัทบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 歷代志下 17:1 - 亞撒的兒子約沙法繼位,他發憤圖強對抗以色列。
- 歷代志下 17:2 - 他派兵駐守猶大所有的堅城,又把守備軍安置在猶大和他父親亞撒所征服的以法蓮各城邑。
- 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他效法他祖先大衛起初所行的,沒有尋求巴力,
- 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
- 歷代志下 17:5 - 因此,耶和華鞏固他的王位,所有的猶大人都向他進貢,他極有財富和尊榮。
- 歷代志下 17:6 - 他專心遵行耶和華的道,剷除猶大境內的邱壇和亞舍拉神像。
- 歷代志下 17:7 - 他在執政第三年委派官員便·亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業和米該亞到猶大各城教導民眾,
- 歷代志下 17:8 - 與他們同去的還有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝·巴多尼雅,還有祭司以利沙瑪和約蘭。
- 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城鎮教導民眾。
- 列王紀上 22:41 - 以色列王亞哈執政第四年,亞撒的兒子約沙法登基做猶大王。
- 列王紀上 22:42 - 約沙法三十五歲登基,在耶路撒冷執政二十五年。他母親叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
- 列王紀上 22:43 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。但他沒有拆除邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。
- 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,