逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
- 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
- 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
- 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
- New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
- English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
- New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
- Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
- New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
- New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
- Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
- American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
- King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
- New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
- World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
- 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
- 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
- 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
- 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
- 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
- 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
- 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
- Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
- Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และอาศัยอยู่ในเมืองทีรซาห์
交叉引用
- 2 Chroniques 16:5 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux.
- Cantiques 6:4 - « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵comme Tirtsa . Tu es superbe ╵comme Jérusalem, et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière.
- 1 Rois 15:17 - Baésha, roi d’Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama , pour empêcher qu’on pénètre sur le territoire d’Asa, roi de Juda , et qu’on en sorte.
- 1 Rois 16:15 - La vingt-septième année du règne d’Asa sur Juda, Zimri devint roi pour sept jours à Tirtsa . L’armée d’Israël était alors en train d’assiéger la ville philistine de Guibbetôn.
- 1 Rois 16:16 - Quand les soldats apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l’avait assassiné, ils proclamèrent aussitôt leur général Omri roi d’Israël dans le camp.
- 1 Rois 16:17 - Alors celui-ci et toute son armée quittèrent Guibbetôn et partirent assiéger Tirtsa.
- 1 Rois 16:18 - Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
- 1 Rois 14:17 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.