Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 新标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本 - 于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 中文标准译本 - 于是亚撒把耶和华殿的库房和王宫的库房剩下的所有金银都取出来,交在臣仆手中,然后亚撒王派遣他们去见住在大马士革的亚兰王——希旬的孙子、塔伯利门的儿子本哈达,说:
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • New International Version - Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version - Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben-Hadad. Ben-Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation - Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben-hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • The Message - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of The Temple of God and the royal palace, gave it to his servants, and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus, with this message: “Let’s make a treaty like the one between our fathers. I’m showing my good faith with this gift of silver and gold. Break your deal with Baasha king of Israel so he’ll quit fighting against me.”
  • Christian Standard Bible - So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version - Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • Amplified Bible - Then Asa took all the silver and gold left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the palace of the king and handed them over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram (Syria), who lived in Damascus, saying,
  • American Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • King James Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • New English Translation - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • World English Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 新標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本 - 於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住 大馬色 的 亞蘭 王、 希旬 的孫子、 他伯利們 的兒子 便哈達 那裏去,
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去,
  • 文理和合譯本 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 希旬 孫 他伯利們 子 便哈達 、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Asá tomó todo el oro y la plata que habían quedado en los tesoros del templo del Señor y de su propio palacio, y les encargó a sus funcionarios que se los llevaran a Ben Adad, hijo de Tabrimón y nieto de Hezión, rey de Siria, que estaba gobernando en Damasco. Y le envió este mensaje:
  • 현대인의 성경 - 그래서 아사왕은 성전의 창고와 궁전에 있는 은과 금을 모조리 끄집어내어 다브림몬의 아들이며 헤시온의 손자인 시리아의 벤 – 하닷왕에게 갖다 주라고 자기 신하들을 다마스커스로 보내며 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу , сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Осо взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • リビングバイブル - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
  • Hoffnung für alle - Da schickte König Asa eine Gesandtschaft nach Damaskus zu König Ben-Hadad von Syrien, dem Sohn von Tabrimmon und Enkel von Hesjon. Asa gab den Gesandten alles Silber und Gold mit, das vom Tempelschatz noch übrig war, dazu Geschenke aus der königlichen Schatzkammer. Sie sollten Ben-Hadad Folgendes ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-sa lấy hết vàng bạc còn lại trong kho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và kho hoàng gia, giao cho sứ giả đem sang Đa-mách tặng Bên Ha-đát, vua A-ram, với những lời sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาจึงทรงนำเงินและทองคำที่เหลือทั้งหมดจากคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากท้องพระคลังของพระราชวังของพระองค์เองมามอบให้ข้าราชบริพารนำไปถวายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมซึ่งปกครองอยู่ที่เมืองดามัสกัส เบนฮาดัดนี้เป็นโอรสของทับริมโมน ซึ่งเป็นโอรสของเฮซีโอน กษัตริย์อาสาทูลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​จึง​นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​คลัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลัง​ของ​กษัตริย์ และ​มอบ​ไว้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ไป​ยัง​เบนฮาดัด​บุตร​ของ​ทับริมโมน​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เฮซีโอน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส พร้อม​กับ​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 列王纪下 18:15 - 希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
  • 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
  • 耶利米书 49:27 - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 阿摩司书 1:4 - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 列王纪下 8:7 - 以利沙来到大马士革,亚兰王便‧哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
  • 列王纪下 8:8 - 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能不能好?”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便‧哈达派我到你这里,问说:‘我这病会不会好?’”
  • 列王纪下 8:10 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
  • 列王纪下 8:11 - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 列王纪下 8:14 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
  • 列王纪下 8:15 - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便‧哈达召集他的全军,率领三十二个王,带着马和战车,上来围困撒玛利亚,要攻打它。
  • 列王纪上 20:2 - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 列王纪上 20:3 - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 列王纪上 20:4 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 列王纪上 20:5 - 使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
  • 列王纪上 20:33 - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 列王纪上 20:34 - 便‧哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。
  • 历代志下 15:18 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到上帝的殿里。
  • 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送给住在大马士革的亚兰王便‧哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 历代志下 16:4 - 便‧哈达听从了亚撒王,就派遣他的军官去攻打以色列的城镇。他们攻下了以云、但、亚伯‧玛音和拿弗他利一切的储货城。
  • 历代志下 16:5 - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
  • 历代志下 16:6 - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 创世记 14:15 - 在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。
  • 列王纪上 11:23 - 上帝又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他曾逃避主人琐巴王哈大底谢。
  • 列王纪上 11:24 - 大卫击杀琐巴人的时候,利逊召集了一群人,自己作他们的领袖。他们往大马士革,住在那里,在大马士革建立王国。
  • 列王纪上 15:15 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
  • 列王纪上 14:26 - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。
  • 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施将他祖先犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,以及耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 新标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本 - 于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 中文标准译本 - 于是亚撒把耶和华殿的库房和王宫的库房剩下的所有金银都取出来,交在臣仆手中,然后亚撒王派遣他们去见住在大马士革的亚兰王——希旬的孙子、塔伯利门的儿子本哈达,说:
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • New International Version - Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version - Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben-Hadad. Ben-Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation - Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben-hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • The Message - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of The Temple of God and the royal palace, gave it to his servants, and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus, with this message: “Let’s make a treaty like the one between our fathers. I’m showing my good faith with this gift of silver and gold. Break your deal with Baasha king of Israel so he’ll quit fighting against me.”
  • Christian Standard Bible - So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version - Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • Amplified Bible - Then Asa took all the silver and gold left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the palace of the king and handed them over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram (Syria), who lived in Damascus, saying,
  • American Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • King James Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • New English Translation - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • World English Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 新標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本 - 於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住 大馬色 的 亞蘭 王、 希旬 的孫子、 他伯利們 的兒子 便哈達 那裏去,
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去,
  • 文理和合譯本 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 希旬 孫 他伯利們 子 便哈達 、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Asá tomó todo el oro y la plata que habían quedado en los tesoros del templo del Señor y de su propio palacio, y les encargó a sus funcionarios que se los llevaran a Ben Adad, hijo de Tabrimón y nieto de Hezión, rey de Siria, que estaba gobernando en Damasco. Y le envió este mensaje:
  • 현대인의 성경 - 그래서 아사왕은 성전의 창고와 궁전에 있는 은과 금을 모조리 끄집어내어 다브림몬의 아들이며 헤시온의 손자인 시리아의 벤 – 하닷왕에게 갖다 주라고 자기 신하들을 다마스커스로 보내며 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу , сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Осо взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • リビングバイブル - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
  • Hoffnung für alle - Da schickte König Asa eine Gesandtschaft nach Damaskus zu König Ben-Hadad von Syrien, dem Sohn von Tabrimmon und Enkel von Hesjon. Asa gab den Gesandten alles Silber und Gold mit, das vom Tempelschatz noch übrig war, dazu Geschenke aus der königlichen Schatzkammer. Sie sollten Ben-Hadad Folgendes ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-sa lấy hết vàng bạc còn lại trong kho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và kho hoàng gia, giao cho sứ giả đem sang Đa-mách tặng Bên Ha-đát, vua A-ram, với những lời sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาจึงทรงนำเงินและทองคำที่เหลือทั้งหมดจากคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากท้องพระคลังของพระราชวังของพระองค์เองมามอบให้ข้าราชบริพารนำไปถวายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมซึ่งปกครองอยู่ที่เมืองดามัสกัส เบนฮาดัดนี้เป็นโอรสของทับริมโมน ซึ่งเป็นโอรสของเฮซีโอน กษัตริย์อาสาทูลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​จึง​นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​คลัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลัง​ของ​กษัตริย์ และ​มอบ​ไว้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ไป​ยัง​เบนฮาดัด​บุตร​ของ​ทับริมโมน​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เฮซีโอน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส พร้อม​กับ​กล่าว​ว่า
  • 列王纪下 18:15 - 希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
  • 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
  • 耶利米书 49:27 - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 阿摩司书 1:4 - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 列王纪下 8:7 - 以利沙来到大马士革,亚兰王便‧哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
  • 列王纪下 8:8 - 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能不能好?”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便‧哈达派我到你这里,问说:‘我这病会不会好?’”
  • 列王纪下 8:10 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
  • 列王纪下 8:11 - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 列王纪下 8:14 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
  • 列王纪下 8:15 - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便‧哈达召集他的全军,率领三十二个王,带着马和战车,上来围困撒玛利亚,要攻打它。
  • 列王纪上 20:2 - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 列王纪上 20:3 - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 列王纪上 20:4 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 列王纪上 20:5 - 使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
  • 列王纪上 20:33 - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 列王纪上 20:34 - 便‧哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。
  • 历代志下 15:18 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到上帝的殿里。
  • 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送给住在大马士革的亚兰王便‧哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”
  • 历代志下 16:4 - 便‧哈达听从了亚撒王,就派遣他的军官去攻打以色列的城镇。他们攻下了以云、但、亚伯‧玛音和拿弗他利一切的储货城。
  • 历代志下 16:5 - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
  • 历代志下 16:6 - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 创世记 14:15 - 在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。
  • 列王纪上 11:23 - 上帝又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他曾逃避主人琐巴王哈大底谢。
  • 列王纪上 11:24 - 大卫击杀琐巴人的时候,利逊召集了一群人,自己作他们的领袖。他们往大马士革,住在那里,在大马士革建立王国。
  • 列王纪上 15:15 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
  • 列王纪上 14:26 - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。
  • 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施将他祖先犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,以及耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
圣经
资源
计划
奉献