Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 NET
逐节对照
  • New English Translation - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • 新标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本 - 于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 中文标准译本 - 于是亚撒把耶和华殿的库房和王宫的库房剩下的所有金银都取出来,交在臣仆手中,然后亚撒王派遣他们去见住在大马士革的亚兰王——希旬的孙子、塔伯利门的儿子本哈达,说:
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • New International Version - Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version - Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben-Hadad. Ben-Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation - Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben-hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • The Message - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of The Temple of God and the royal palace, gave it to his servants, and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus, with this message: “Let’s make a treaty like the one between our fathers. I’m showing my good faith with this gift of silver and gold. Break your deal with Baasha king of Israel so he’ll quit fighting against me.”
  • Christian Standard Bible - So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version - Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • Amplified Bible - Then Asa took all the silver and gold left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the palace of the king and handed them over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram (Syria), who lived in Damascus, saying,
  • American Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • King James Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • World English Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 新標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本 - 於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住 大馬色 的 亞蘭 王、 希旬 的孫子、 他伯利們 的兒子 便哈達 那裏去,
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去,
  • 文理和合譯本 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 希旬 孫 他伯利們 子 便哈達 、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Asá tomó todo el oro y la plata que habían quedado en los tesoros del templo del Señor y de su propio palacio, y les encargó a sus funcionarios que se los llevaran a Ben Adad, hijo de Tabrimón y nieto de Hezión, rey de Siria, que estaba gobernando en Damasco. Y le envió este mensaje:
  • 현대인의 성경 - 그래서 아사왕은 성전의 창고와 궁전에 있는 은과 금을 모조리 끄집어내어 다브림몬의 아들이며 헤시온의 손자인 시리아의 벤 – 하닷왕에게 갖다 주라고 자기 신하들을 다마스커스로 보내며 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу , сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Осо взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • リビングバイブル - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
  • Hoffnung für alle - Da schickte König Asa eine Gesandtschaft nach Damaskus zu König Ben-Hadad von Syrien, dem Sohn von Tabrimmon und Enkel von Hesjon. Asa gab den Gesandten alles Silber und Gold mit, das vom Tempelschatz noch übrig war, dazu Geschenke aus der königlichen Schatzkammer. Sie sollten Ben-Hadad Folgendes ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-sa lấy hết vàng bạc còn lại trong kho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và kho hoàng gia, giao cho sứ giả đem sang Đa-mách tặng Bên Ha-đát, vua A-ram, với những lời sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาจึงทรงนำเงินและทองคำที่เหลือทั้งหมดจากคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากท้องพระคลังของพระราชวังของพระองค์เองมามอบให้ข้าราชบริพารนำไปถวายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมซึ่งปกครองอยู่ที่เมืองดามัสกัส เบนฮาดัดนี้เป็นโอรสของทับริมโมน ซึ่งเป็นโอรสของเฮซีโอน กษัตริย์อาสาทูลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​จึง​นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​คลัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลัง​ของ​กษัตริย์ และ​มอบ​ไว้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ไป​ยัง​เบนฮาดัด​บุตร​ของ​ทับริมโมน​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เฮซีโอน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส พร้อม​กับ​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 2 Kings 18:15 - Hezekiah gave him all the silver in the Lord’s temple and in the treasuries of the royal palace.
  • 2 Kings 18:16 - At that time King Hezekiah of Judah stripped the metal overlays from the doors of the Lord’s temple and from the posts which he had plated and gave them to the king of Assyria.
  • Jeremiah 49:27 - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • Genesis 15:2 - But Abram said, “O sovereign Lord, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?”
  • Amos 1:4 - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • 2 Kings 8:7 - Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”
  • 2 Kings 8:8 - So the king told Hazael, “Take a gift and go visit the prophet. Request from him an oracle from the Lord. Ask him, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • 2 Kings 8:9 - So Hazael went to visit Elisha. He took along a gift, as well as forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has revealed to me that he will surely die.”
  • 2 Kings 8:11 - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • 2 Kings 8:12 - Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”
  • 2 Kings 8:13 - Hazael said, “How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” Elisha answered, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
  • 2 Kings 8:14 - He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”
  • 2 Kings 8:15 - The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
  • 1 Kings 20:1 - Now King Ben Hadad of Syria assembled all his army, along with thirty-two other kings with their horses and chariots. He marched against Samaria and besieged and attacked it.
  • 1 Kings 20:2 - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • 1 Kings 20:3 - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
  • 1 Kings 20:4 - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • 1 Kings 20:5 - The messengers came again and said, “This is what Ben Hadad says, ‘I sent this message to you, “You must give me your silver, gold, wives, and sons.”
  • 1 Kings 20:33 - The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
  • 1 Kings 20:34 - Ben Hadad said, “I will return the cities my father took from your father. You may set up markets in Damascus, just as my father did in Samaria.” Ahab then said, “I want to make a treaty with you before I dismiss you.” So he made a treaty with him and then dismissed him.
  • 2 Chronicles 15:18 - He brought the holy items that his father and he had made into God’s temple, including the silver, gold, and other articles.
  • 2 Chronicles 16:2 - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and sent it to King Ben Hadad of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • 2 Chronicles 16:3 - “I want to make a treaty with you, like the one our fathers made. See, I have sent you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel, so he will retreat from my land.”
  • 2 Chronicles 16:4 - Ben Hadad accepted King Asa’s offer and ordered his army commanders to attack the cities of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
  • 2 Chronicles 16:5 - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
  • 2 Chronicles 16:6 - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • Genesis 14:15 - Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
  • 1 Kings 11:23 - God also brought against Solomon another enemy, Rezon son of Eliada who had run away from his master, King Hadadezer of Zobah.
  • 1 Kings 11:24 - He gathered some men and organized a raiding band. When David tried to kill them, they went to Damascus, where they settled down and gained control of the city.
  • 1 Kings 15:15 - He brought the holy items that he and his father had made into the Lord’s temple, including the silver, gold, and other articles.
  • 1 Kings 14:26 - He took away the treasures of the Lord’s temple and of the royal palace; he took everything, including all the golden shields that Solomon had made.
  • 2 Kings 12:18 - King Jehoash of Judah collected all the sacred items that his ancestors Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah, kings of Judah, had consecrated, as well as his own sacred items and all the gold that could be found in the treasuries of the Lord’s temple and the royal palace. He sent it all to King Hazael of Syria, who then withdrew from Jerusalem.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • 新标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本 - 于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 中文标准译本 - 于是亚撒把耶和华殿的库房和王宫的库房剩下的所有金银都取出来,交在臣仆手中,然后亚撒王派遣他们去见住在大马士革的亚兰王——希旬的孙子、塔伯利门的儿子本哈达,说:
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • New International Version - Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version - Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben-Hadad. Ben-Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation - Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben-hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • The Message - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of The Temple of God and the royal palace, gave it to his servants, and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus, with this message: “Let’s make a treaty like the one between our fathers. I’m showing my good faith with this gift of silver and gold. Break your deal with Baasha king of Israel so he’ll quit fighting against me.”
  • Christian Standard Bible - So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version - Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • Amplified Bible - Then Asa took all the silver and gold left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the palace of the king and handed them over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram (Syria), who lived in Damascus, saying,
  • American Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • King James Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • World English Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 新標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本 - 於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住 大馬色 的 亞蘭 王、 希旬 的孫子、 他伯利們 的兒子 便哈達 那裏去,
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去,
  • 文理和合譯本 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 希旬 孫 他伯利們 子 便哈達 、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Asá tomó todo el oro y la plata que habían quedado en los tesoros del templo del Señor y de su propio palacio, y les encargó a sus funcionarios que se los llevaran a Ben Adad, hijo de Tabrimón y nieto de Hezión, rey de Siria, que estaba gobernando en Damasco. Y le envió este mensaje:
  • 현대인의 성경 - 그래서 아사왕은 성전의 창고와 궁전에 있는 은과 금을 모조리 끄집어내어 다브림몬의 아들이며 헤시온의 손자인 시리아의 벤 – 하닷왕에게 갖다 주라고 자기 신하들을 다마스커스로 보내며 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу , сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Осо взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • リビングバイブル - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
  • Hoffnung für alle - Da schickte König Asa eine Gesandtschaft nach Damaskus zu König Ben-Hadad von Syrien, dem Sohn von Tabrimmon und Enkel von Hesjon. Asa gab den Gesandten alles Silber und Gold mit, das vom Tempelschatz noch übrig war, dazu Geschenke aus der königlichen Schatzkammer. Sie sollten Ben-Hadad Folgendes ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-sa lấy hết vàng bạc còn lại trong kho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và kho hoàng gia, giao cho sứ giả đem sang Đa-mách tặng Bên Ha-đát, vua A-ram, với những lời sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาจึงทรงนำเงินและทองคำที่เหลือทั้งหมดจากคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากท้องพระคลังของพระราชวังของพระองค์เองมามอบให้ข้าราชบริพารนำไปถวายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมซึ่งปกครองอยู่ที่เมืองดามัสกัส เบนฮาดัดนี้เป็นโอรสของทับริมโมน ซึ่งเป็นโอรสของเฮซีโอน กษัตริย์อาสาทูลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​จึง​นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​คลัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลัง​ของ​กษัตริย์ และ​มอบ​ไว้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ไป​ยัง​เบนฮาดัด​บุตร​ของ​ทับริมโมน​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เฮซีโอน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส พร้อม​กับ​กล่าว​ว่า
  • 2 Kings 18:15 - Hezekiah gave him all the silver in the Lord’s temple and in the treasuries of the royal palace.
  • 2 Kings 18:16 - At that time King Hezekiah of Judah stripped the metal overlays from the doors of the Lord’s temple and from the posts which he had plated and gave them to the king of Assyria.
  • Jeremiah 49:27 - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • Genesis 15:2 - But Abram said, “O sovereign Lord, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?”
  • Amos 1:4 - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • 2 Kings 8:7 - Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”
  • 2 Kings 8:8 - So the king told Hazael, “Take a gift and go visit the prophet. Request from him an oracle from the Lord. Ask him, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • 2 Kings 8:9 - So Hazael went to visit Elisha. He took along a gift, as well as forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has revealed to me that he will surely die.”
  • 2 Kings 8:11 - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • 2 Kings 8:12 - Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”
  • 2 Kings 8:13 - Hazael said, “How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” Elisha answered, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
  • 2 Kings 8:14 - He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”
  • 2 Kings 8:15 - The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
  • 1 Kings 20:1 - Now King Ben Hadad of Syria assembled all his army, along with thirty-two other kings with their horses and chariots. He marched against Samaria and besieged and attacked it.
  • 1 Kings 20:2 - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • 1 Kings 20:3 - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
  • 1 Kings 20:4 - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • 1 Kings 20:5 - The messengers came again and said, “This is what Ben Hadad says, ‘I sent this message to you, “You must give me your silver, gold, wives, and sons.”
  • 1 Kings 20:33 - The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
  • 1 Kings 20:34 - Ben Hadad said, “I will return the cities my father took from your father. You may set up markets in Damascus, just as my father did in Samaria.” Ahab then said, “I want to make a treaty with you before I dismiss you.” So he made a treaty with him and then dismissed him.
  • 2 Chronicles 15:18 - He brought the holy items that his father and he had made into God’s temple, including the silver, gold, and other articles.
  • 2 Chronicles 16:2 - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and sent it to King Ben Hadad of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • 2 Chronicles 16:3 - “I want to make a treaty with you, like the one our fathers made. See, I have sent you silver and gold. Break your treaty with King Baasha of Israel, so he will retreat from my land.”
  • 2 Chronicles 16:4 - Ben Hadad accepted King Asa’s offer and ordered his army commanders to attack the cities of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
  • 2 Chronicles 16:5 - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
  • 2 Chronicles 16:6 - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • Genesis 14:15 - Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
  • 1 Kings 11:23 - God also brought against Solomon another enemy, Rezon son of Eliada who had run away from his master, King Hadadezer of Zobah.
  • 1 Kings 11:24 - He gathered some men and organized a raiding band. When David tried to kill them, they went to Damascus, where they settled down and gained control of the city.
  • 1 Kings 15:15 - He brought the holy items that he and his father had made into the Lord’s temple, including the silver, gold, and other articles.
  • 1 Kings 14:26 - He took away the treasures of the Lord’s temple and of the royal palace; he took everything, including all the golden shields that Solomon had made.
  • 2 Kings 12:18 - King Jehoash of Judah collected all the sacred items that his ancestors Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah, kings of Judah, had consecrated, as well as his own sacred items and all the gold that could be found in the treasuries of the Lord’s temple and the royal palace. He sent it all to King Hazael of Syria, who then withdrew from Jerusalem.
圣经
资源
计划
奉献