逐节对照
- 中文标准译本 - 以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑了拉玛,不让人与犹大王亚撒往来。
- 新标点和合本 - 以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
- 当代译本 - 以色列王巴沙上来攻打犹大,并修筑拉玛,不许任何人进出犹大王亚撒的地界。
- 圣经新译本 - 以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不准人进出到犹大王亚撒那里。
- 现代标点和合本 - 以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
- 和合本(拼音版) - 以色列王巴沙上来,要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
- New International Version - Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
- New International Reader's Version - Baasha was king of Israel. He marched out against Judah. Baasha built up the walls of Ramah. He did it to keep people from leaving or entering the territory of Asa, the king of Judah.
- English Standard Version - Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah.
- New Living Translation - King Baasha of Israel invaded Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from entering or leaving King Asa’s territory in Judah.
- Christian Standard Bible - Israel’s King Baasha went to war against Judah. He built Ramah in order to keep anyone from leaving or coming to King Asa of Judah.
- New American Standard Bible - Baasha king of Israel marched against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.
- New King James Version - And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
- Amplified Bible - Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah [north of Jerusalem], in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.
- American Standard Version - And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.
- King James Version - And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
- New English Translation - King Baasha of Israel attacked Judah and established Ramah as a military outpost to prevent anyone from leaving or entering the land of King Asa of Judah.
- World English Bible - Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
- 新標點和合本 - 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。
- 當代譯本 - 以色列王巴沙上來攻打猶大,並修築拉瑪,不許任何人進出猶大王亞撒的地界。
- 聖經新譯本 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不准人進出到猶大王亞撒那裡。
- 呂振中譯本 - 以色列 王 巴沙 上來要攻擊 猶大 ,修造了 拉瑪 ,不給人出入到 猶大 王 亞撒 那裏。
- 中文標準譯本 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
- 現代標點和合本 - 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。
- 文理和合譯本 - 以色列王巴沙上攻猶大、建拉瑪、使人不得出入於猶大王亞撒之所、
- 文理委辦譯本 - 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王 巴沙 、上而攻 猶大 、建 拉瑪 、欲使屬 猶大 王 亞撒 之民、不得出入、
- Nueva Versión Internacional - Basá, rey de Israel, atacó a Judá y fortificó Ramá para aislar totalmente a Asá, rey de Judá.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 바아사왕이 유다를 침략하여 아사왕이 거주하는 예루살렘의 출입로를 차단하려고 라마를 요새화하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Бааша, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.
- Восточный перевод - Бааша, царь Исраила, выступил против Иудеи и укрепил город Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бааша, царь Исраила, выступил против Иудеи и укрепил город Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бааша, царь Исроила, выступил против Иудеи и укрепил город Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Осо, царя Иудеи, ни покинуть их.
- La Bible du Semeur 2015 - Baésha, roi d’Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama , pour empêcher qu’on pénètre sur le territoire d’Asa, roi de Juda , et qu’on en sorte.
- リビングバイブル - バシャ王は、エルサレムに通じる交易ルートを遮断しようと、ラマに大きな要塞の町を築きました。
- Nova Versão Internacional - Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
- Hoffnung für alle - König Bascha fiel in Juda ein und baute die Stadt Rama zu einer Festung aus. Mit der Kontrolle über diesen wichtigen Knotenpunkt konnte er Juda von der Außenwelt abschneiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-ê-sa, nước Ít-ra-ên, kéo quân đến vây thành Ra-ma, không cho ai ra vào lãnh thổ của A-sa, của Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอลมาสู้รบกับยูดาห์ และบาอาชาทรงสร้างป้อมปราการที่เมืองรามาห์ เพื่อปิดทางเข้าออกสู่เขตแดนของกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลขึ้นไปโจมตียูดาห์ และสร้างเมืองรามาห์ให้แข็งแกร่ง เพื่อป้องกันไม่ให้ใครไปมาหาสู่กับอาสาผู้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์
交叉引用
- 列王纪上 15:27 - 以萨迦家族亚希雅的儿子巴沙密谋反叛纳达布。巴沙在非利士人的基比顿击杀了他,那时纳达布和全体以色列人正在围攻基比顿。
- 历代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人从他们四境前来支持罗波安 。
- 历代志下 11:14 - 利未人撇下了他们的牧野和地产,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子们抛弃了利未人,不让他们作耶和华的祭司。
- 历代志下 11:15 - 耶罗波安为高所、山羊神和他铸造的牛犊设立了自己的祭司。
- 历代志下 11:16 - 以色列各支派中,那些决心要寻求耶和华以色列神的人,也跟随祭司和利未人来到耶路撒冷,要向他们祖先的神耶和华献祭。
- 历代志下 11:17 - 这样他们巩固了犹大王国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为这三年期间他们走大卫和所罗门的道路。
- 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛,扫罗也回自己的家,上扫罗的基比亚去了。
- 列王纪上 15:21 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
- 列王纪上 15:22 - 于是亚撒王通告全体犹大人,无人能免,将巴沙用于修筑拉玛的石头和木材运走。亚撒王用这些来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
- 历代志下 16:1 - 亚撒在位第三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑了拉玛,不让人与犹大王亚撒往来。
- 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿的库房和王宫里取出金银,送给住在大马士革的亚兰王本哈达,说:
- 历代志下 16:3 - “你我之间立约吧,就像我父亲与你父亲之间那样。看哪,我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好让他从我这里撤离。”
- 历代志下 16:4 - 本哈达听取了亚撒王,就派遣他的将领们到以色列的城镇,攻破了伊永、但、亚贝勒-玛音,以及拿弗他利所有的积货城。
- 历代志下 16:5 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,终止了他的工程。
- 历代志下 16:6 - 于是亚撒王带领全体犹大人,运走巴沙用于修筑拉玛的石头和木材,用来修筑迦巴和米斯巴。
- 约书亚记 18:25 - 基遍,拉玛,比录,
- 列王纪上 12:27 - 民众如果上耶路撒冷去,在耶和华殿中献祭,民众的心就会归向他们的主犹大王罗波安;他们会杀了我,回归犹大王罗波安。”