Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有邱壇、雖尚未廢、然 亞撒 畢生誠心向主、
  • 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
  • 当代译本 - 他虽然没有清除丘坛,但一生忠于耶和华。
  • 圣经新译本 - 只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。
  • 中文标准译本 - 虽然那些高所还没有除掉,但亚撒一生的日子完全对耶和华忠心。
  • 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • New International Version - Although he did not remove the high places, Asa’s heart was fully committed to the Lord all his life.
  • New International Reader's Version - Asa didn’t remove the high places from Israel. But he committed his whole life completely to the Lord.
  • English Standard Version - But the high places were not taken away. Nevertheless, the heart of Asa was wholly true to the Lord all his days.
  • New Living Translation - Although the pagan shrines were not removed, Asa’s heart remained completely faithful to the Lord throughout his life.
  • Christian Standard Bible - The high places were not taken away, but Asa was wholeheartedly devoted to the Lord his entire life.
  • New American Standard Bible - But the high places were not eliminated; nevertheless Asa’s heart was wholly devoted to the Lord all his days.
  • New King James Version - But the high places were not removed. Nevertheless Asa’s heart was loyal to the Lord all his days.
  • Amplified Bible - But the high places [of idol worship] were not removed. Nevertheless, Asa’s heart was entirely devoted to the Lord all his days.
  • American Standard Version - But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
  • King James Version - But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
  • New English Translation - The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the Lord throughout his lifetime.
  • World English Bible - But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.
  • 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
  • 當代譯本 - 他雖然沒有清除邱壇,但一生忠於耶和華。
  • 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;不過亞撒一生都完完全全歸向耶和華。
  • 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢掉。然而儘他一生的日子、 亞撒 的心總是純全全歸向永恆主。
  • 中文標準譯本 - 雖然那些高所還沒有除掉,但亞撒一生的日子完全對耶和華忠心。
  • 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no quitó los santuarios paganos, Asá se mantuvo siempre fiel al Señor.
  • 현대인의 성경 - 아사는 비록 산당을 제거하지는 않았으나 그는 평생 동안 여호와께 성실하였으며
  • Новый Русский Перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.
  • Восточный перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
  • リビングバイブル - しかし、丘の上の礼拝所だけはそのままになっていました。それが悪いことだと気づかなかったのです。王の心は一生涯、主とともにあり、
  • Nova Versão Internacional - Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Zwar blieben die Opferstätten auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er dem Herrn von ganzem Herzen, solange er lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù miếu thờ trên các đồi cao không bị phá dỡ, trọn đời A-sa vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ไม่ได้ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทิ้ง แต่พระทัยของอาสาก็ภักดีแน่วแน่ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ถูก​กำจัด​ออก​ไป กระนั้น​ก็​ดี อาสา​ก็​ยัง​มี​ใจ​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 14:3 - 除異邦神之祭壇、及邱壇、毀柱像、斷諸亞舍拉、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
  • 歷代志下 15:17 - 所有邱壇、雖尚未廢於 以色列 人中、然 亞撒 畢生誠心 向主 、
  • 歷代志下 15:18 - 以父所區別為聖、及己所區別為聖之金銀與器皿、進奉於天主殿、
  • 歷代志下 14:5 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • 列王紀下 15:4 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
  • 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 歷代志下 25:2 - 亞瑪謝 行善於主前、第心不專誠、
  • 列王紀下 14:4 - 但邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
  • 列王紀下 12:3 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、○
  • 列王紀上 8:61 - 惟爾 民眾、 當誠心向主我之天主、遵其律例、守其誡命、有如今日、○
  • 列王紀上 15:3 - 亞比安 行其父昔所行之諸惡、其心不似祖 大衛 之心誠實向主其天主、
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法 行其父 亞撒 之道、不偏離左右、行善於主前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有邱壇、雖尚未廢、然 亞撒 畢生誠心向主、
  • 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
  • 当代译本 - 他虽然没有清除丘坛,但一生忠于耶和华。
  • 圣经新译本 - 只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。
  • 中文标准译本 - 虽然那些高所还没有除掉,但亚撒一生的日子完全对耶和华忠心。
  • 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
  • New International Version - Although he did not remove the high places, Asa’s heart was fully committed to the Lord all his life.
  • New International Reader's Version - Asa didn’t remove the high places from Israel. But he committed his whole life completely to the Lord.
  • English Standard Version - But the high places were not taken away. Nevertheless, the heart of Asa was wholly true to the Lord all his days.
  • New Living Translation - Although the pagan shrines were not removed, Asa’s heart remained completely faithful to the Lord throughout his life.
  • Christian Standard Bible - The high places were not taken away, but Asa was wholeheartedly devoted to the Lord his entire life.
  • New American Standard Bible - But the high places were not eliminated; nevertheless Asa’s heart was wholly devoted to the Lord all his days.
  • New King James Version - But the high places were not removed. Nevertheless Asa’s heart was loyal to the Lord all his days.
  • Amplified Bible - But the high places [of idol worship] were not removed. Nevertheless, Asa’s heart was entirely devoted to the Lord all his days.
  • American Standard Version - But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
  • King James Version - But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
  • New English Translation - The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the Lord throughout his lifetime.
  • World English Bible - But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.
  • 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
  • 當代譯本 - 他雖然沒有清除邱壇,但一生忠於耶和華。
  • 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;不過亞撒一生都完完全全歸向耶和華。
  • 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢掉。然而儘他一生的日子、 亞撒 的心總是純全全歸向永恆主。
  • 中文標準譯本 - 雖然那些高所還沒有除掉,但亞撒一生的日子完全對耶和華忠心。
  • 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no quitó los santuarios paganos, Asá se mantuvo siempre fiel al Señor.
  • 현대인의 성경 - 아사는 비록 산당을 제거하지는 않았으나 그는 평생 동안 여호와께 성실하였으며
  • Новый Русский Перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.
  • Восточный перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
  • リビングバイブル - しかし、丘の上の礼拝所だけはそのままになっていました。それが悪いことだと気づかなかったのです。王の心は一生涯、主とともにあり、
  • Nova Versão Internacional - Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Zwar blieben die Opferstätten auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er dem Herrn von ganzem Herzen, solange er lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù miếu thờ trên các đồi cao không bị phá dỡ, trọn đời A-sa vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ไม่ได้ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทิ้ง แต่พระทัยของอาสาก็ภักดีแน่วแน่ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ถูก​กำจัด​ออก​ไป กระนั้น​ก็​ดี อาสา​ก็​ยัง​มี​ใจ​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 14:3 - 除異邦神之祭壇、及邱壇、毀柱像、斷諸亞舍拉、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
  • 歷代志下 15:17 - 所有邱壇、雖尚未廢於 以色列 人中、然 亞撒 畢生誠心 向主 、
  • 歷代志下 15:18 - 以父所區別為聖、及己所區別為聖之金銀與器皿、進奉於天主殿、
  • 歷代志下 14:5 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • 列王紀下 15:4 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
  • 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 歷代志下 25:2 - 亞瑪謝 行善於主前、第心不專誠、
  • 列王紀下 14:4 - 但邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
  • 列王紀下 12:3 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、○
  • 列王紀上 8:61 - 惟爾 民眾、 當誠心向主我之天主、遵其律例、守其誡命、有如今日、○
  • 列王紀上 15:3 - 亞比安 行其父昔所行之諸惡、其心不似祖 大衛 之心誠實向主其天主、
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法 行其父 亞撒 之道、不偏離左右、行善於主前、
圣经
资源
计划
奉献