逐节对照
- Hoffnung für alle - Zwar blieben die Opferstätten auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er dem Herrn von ganzem Herzen, solange er lebte.
- 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。
- 当代译本 - 他虽然没有清除丘坛,但一生忠于耶和华。
- 圣经新译本 - 只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。
- 中文标准译本 - 虽然那些高所还没有除掉,但亚撒一生的日子完全对耶和华忠心。
- 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
- 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
- New International Version - Although he did not remove the high places, Asa’s heart was fully committed to the Lord all his life.
- New International Reader's Version - Asa didn’t remove the high places from Israel. But he committed his whole life completely to the Lord.
- English Standard Version - But the high places were not taken away. Nevertheless, the heart of Asa was wholly true to the Lord all his days.
- New Living Translation - Although the pagan shrines were not removed, Asa’s heart remained completely faithful to the Lord throughout his life.
- Christian Standard Bible - The high places were not taken away, but Asa was wholeheartedly devoted to the Lord his entire life.
- New American Standard Bible - But the high places were not eliminated; nevertheless Asa’s heart was wholly devoted to the Lord all his days.
- New King James Version - But the high places were not removed. Nevertheless Asa’s heart was loyal to the Lord all his days.
- Amplified Bible - But the high places [of idol worship] were not removed. Nevertheless, Asa’s heart was entirely devoted to the Lord all his days.
- American Standard Version - But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
- King James Version - But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
- New English Translation - The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the Lord throughout his lifetime.
- World English Bible - But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.
- 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去。亞撒一生向耶和華存純正的心。
- 當代譯本 - 他雖然沒有清除邱壇,但一生忠於耶和華。
- 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;不過亞撒一生都完完全全歸向耶和華。
- 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢掉。然而儘他一生的日子、 亞撒 的心總是純全全歸向永恆主。
- 中文標準譯本 - 雖然那些高所還沒有除掉,但亞撒一生的日子完全對耶和華忠心。
- 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
- 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有邱壇、雖尚未廢、然 亞撒 畢生誠心向主、
- Nueva Versión Internacional - Aunque no quitó los santuarios paganos, Asá se mantuvo siempre fiel al Señor.
- 현대인의 성경 - 아사는 비록 산당을 제거하지는 않았으나 그는 평생 동안 여호와께 성실하였으며
- Новый Русский Перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.
- Восточный перевод - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
- リビングバイブル - しかし、丘の上の礼拝所だけはそのままになっていました。それが悪いことだと気づかなかったのです。王の心は一生涯、主とともにあり、
- Nova Versão Internacional - Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù miếu thờ trên các đồi cao không bị phá dỡ, trọn đời A-sa vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ไม่ได้ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทิ้ง แต่พระทัยของอาสาก็ภักดีแน่วแน่ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดพระชนม์ชีพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สถานบูชาบนภูเขาสูงไม่ถูกกำจัดออกไป กระนั้นก็ดี อาสาก็ยังมีใจภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของท่าน
交叉引用
- 2. Chronik 14:3 - Er forderte die Bevölkerung Judas auf, wieder dem Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, zu dienen und nach seinen Geboten zu leben.
- 1. Könige 11:4 - Und so verführten sie Salomo im Alter dazu, auch ihre Götter anzubeten. Sein Herz gehörte nicht mehr voll und ganz dem Herrn, seinem Gott, wie es noch bei seinem Vater David gewesen war.
- 2. Chronik 15:17 - Zwar blieben die Opferstätten in Israel auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er Gott von ganzem Herzen, solange er lebte.
- 2. Chronik 15:18 - Alle goldenen und silbernen Gegenstände, die sein Vater Gott geweiht hatte, brachte er in den Tempel, zusammen mit seinen eigenen Geschenken für das Heiligtum.
- 2. Chronik 14:5 - denn der Herr sorgte dafür, dass kein Krieg ausbrach. Asa ließ in ganz Juda Städte zu Festungen ausbauen.
- 2. Könige 15:4 - Die Götzenopferstätten blieben jedoch auch unter seiner Herrschaft bestehen, und das Volk brachte dort weiterhin seine Opfer dar.
- 2. Chronik 16:9 - Unermüdlich behält der Herr die ganze Welt im Blick, um die Menschen zu stärken, die sich von ganzem Herzen auf ihn verlassen. Deshalb war es dumm von dir, ein Bündnis mit dem König von Syrien zu schließen! Von jetzt an wirst du ununterbrochen Krieg haben!«
- 2. Chronik 25:2 - Amazja tat, was dem Herrn gefiel, aber er diente ihm nicht von ganzem Herzen.
- 2. Könige 14:4 - So blieben die Götzenopferstätten auch unter Amazjas Herrschaft bestehen, und das Volk brachte dort weiterhin seine Opfer dar.
- 2. Könige 12:3 - Joasch tat, was dem Herrn gefiel, solange der Priester Jojada lebte und ihn unterwies.
- 1. Könige 8:61 - Ihr aber, haltet dem Herrn, unserem Gott, von ganzem Herzen die Treue; lebt immer nach seinen Weisungen und befolgt seine Gebote, so wie ihr es heute tut!« ( 2. Chronik 7,4‒10 )
- 1. Könige 15:3 - Abija beging die gleichen Sünden wie sein Vater. Sein Herz gehörte nicht voll und ganz dem Herrn, seinem Gott, wie es noch bei seinem Vorfahren David gewesen war.
- 1. Könige 22:43 - Er folgte in allem dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,