逐节对照
- 中文標準譯本 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 新标点和合本 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本2010(神版-简体) - 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 当代译本 - 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
- 圣经新译本 - 你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。
- 中文标准译本 - 你反而行恶超过所有在你之前的人,去为自己制造别的神和铸像惹怒我,把我抛在背后。
- 现代标点和合本 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本(拼音版) - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- New International Version - You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
- New International Reader's Version - You have done more evil things than all those who lived before you. You have made other gods for yourself. You have made statues of gods out of metal. You have made me very angry. You have turned your back on me.
- English Standard Version - but you have done evil above all who were before you and have gone and made for yourself other gods and metal images, provoking me to anger, and have cast me behind your back,
- New Living Translation - You have done more evil than all who lived before you. You have made other gods for yourself and have made me furious with your gold calves. And since you have turned your back on me,
- Christian Standard Bible - You behaved more wickedly than all who were before you. In order to anger me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung me behind your back.
- New American Standard Bible - you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
- New King James Version - but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back—
- Amplified Bible - but have done more evil than all [the kings] who were before you; for you have gone and made for yourself other gods and molten images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back—
- American Standard Version - but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- King James Version - But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- New English Translation - You have sinned more than all who came before you. You went and angered me by making other gods, formed out of metal; you have completely disregarded me.
- World English Bible - but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;
- 新標點和合本 - 你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 當代譯本 - 反而比前人行惡更甚,為自己設立其他神明,鑄造神像,惹我發怒,把我拋在腦後。
- 聖經新譯本 - 你反倒行惡,比那些在你以前的更壞;又去為自己製造了別的神和鑄造偶像惹我發怒,把我丟在背後。
- 呂振中譯本 - 你竟作壞事比那在你以先的更壞,去為自己立了別的神和鑄像、來惹我發怒,將我丟在背後。
- 現代標點和合本 - 你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 文理和合譯本 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
- 文理委辦譯本 - 乃敢作惡、較前人尤甚、既違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, te has portado peor que todos los que vivieron antes de ti, al extremo de hacerte otros dioses, ídolos de metal; esto me enfurece, pues me has dado la espalda.
- 현대인의 성경 - 너는 네 이전의 통치자들보다도 더 많은 악을 행하였으며 나를 배반하고 우상을 만들어 섬김으로 나를 노하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.
- Восточный перевод - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as agi encore plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé fabriquer d’autres dieux, des idoles de métal fondu ; tu m’as ainsi irrité et tu m’as tourné le dos.
- リビングバイブル - しかしあなたはこれまでのどの王よりも悪く、わたし以外の神々を造り、金の子牛を造って、わたしをひどく怒らせた。このように、わたしの恵みを無視したので、
- Nova Versão Internacional - Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para você outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
- Hoffnung für alle - Du aber hast es schlimmer getrieben als jeder andere vor dir. Du hast dir Figuren gegossen, die nun deine Götter sein sollen. Von mir aber wolltest du nichts mehr wissen. Und so hast du meinen Zorn herausgefordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thêm vào đó, ngươi lại làm điều ác hơn cả những người sống trước ngươi. Ngươi tạo cho mình thần khác, đúc tượng để thờ, chọc giận Ta, và chối bỏ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำชั่วยิ่งกว่าทุกคนก่อนหน้าเจ้า เจ้าได้สร้างพระต่างๆ ให้ตัวเอง หล่อรูปเคารพโลหะทั้งหลายยั่วยุให้เราโกรธ และหันหลังให้กับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าได้ทำความชั่วยิ่งไปกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดที่อยู่ก่อนเจ้า และได้สร้างเทวรูปต่างๆ หล่อรูปเคารพให้แก่ตนเอง ทำให้เราเกิดโทสะ และเจ้ายังหันหลังให้เรา
交叉引用
- 申命記 32:16 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔—— 那些不是神, 是他們所不認識的神明, 是新近出現,你們祖先沒有畏懼過的。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 列王紀上 15:34 - 他做耶和華眼中看為惡的事,走耶羅波安的道路,效法耶羅波安使以色列所犯的罪。
- 士師記 5:8 - 以色列選擇新的神, 戰爭就臨到城門口; 以色列四萬人中, 可否看到一個盾牌、一支長矛?
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
- 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
- 詩篇 78:56 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 列王紀上 16:31 - 他效法尼八之子耶羅波安的罪惡,對他還算為小事,他又娶了西頓王埃特巴力的女兒耶洗別為妻,去服事巴力,向它下拜。
- 列王紀上 14:16 - 因著耶羅波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,耶和華必撇棄以色列。」
- 申命記 9:8 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
- 申命記 9:9 - 當時我上了山,去領受石版,就是耶和華與你們立約的石版。我留在山上四十晝夜,不吃飯不喝水。
- 申命記 9:10 - 耶和華把兩塊石版交給了我,是神用手指寫成的,上面是耶和華在集會那天,在山上從火焰中對你們所說的一切話。
- 申命記 9:11 - 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給了我。
- 申命記 9:12 - 然後耶和華對我說:「起來,趕快從這裡下去,因為你從埃及領出來的子民已經敗壞了。他們很快就偏離了我所指示他們的道路,為自己鑄造偶像。」
- 申命記 9:13 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
- 申命記 9:14 - 任憑我吧,我要除滅他們,從天下抹掉他們的名號!我卻要使你成為一個比他們強盛的民族。」
- 申命記 9:15 - 我轉身從山上下來,山在火焰中燃燒,兩塊約版在我的兩手中。
- 申命記 9:16 - 我觀看,看哪,你們已經對耶和華你們的神犯罪,為自己造了一個牛犢鑄像。你們很快就偏離了耶和華所指示你們的道路!
- 歷代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的兒女經火,並且算命、行法術、行巫術、招魂、通靈。他做了許多在耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒。
- 列王紀下 23:26 - 然而,因著瑪拿西惹怒耶和華的種種挑釁行為,耶和華還是沒有收回他向猶大所發的極其猛烈的怒氣。
- 列王紀下 21:3 - 他重建了他父親希西加毀掉的高所,像以色列王亞哈所做的那樣,為巴力設立祭壇,製作亞舍拉柱,並向天上的萬象下拜,服事它們。
- 申命記 9:24 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
- 列王紀上 14:22 - 猶大人做耶和華眼中看為惡的事,他們犯罪惹耶和華嫉憤,比他們祖先所做的一切還嚴重。
- 列王紀上 13:33 - 這事以後,耶羅波安不但不回轉離開他邪惡的道路,反而繼續設立各類的人為高所的祭司。凡是願意的,他就讓那人承接神職,成為高所的祭司。
- 列王紀上 13:34 - 這事成了耶羅波安家的罪孽,以致他的家從地面上被剪除滅盡。
- 以賽亞書 44:9 - 塑造偶像的全都虛空, 他們所喜愛的毫無益處; 為偶像本身作見證的, 一無所見,一無所知, 他們都必蒙羞。
- 以賽亞書 44:10 - 誰塑造了神像、鑄造了毫無益處的偶像呢?
- 以賽亞書 44:11 - 看哪!與他同夥的也必蒙羞, 因為工匠自己也不過是人。 讓他們聚集、站立吧! 他們都必懼怕、蒙羞!
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉準繩, 用筆畫出偶像的樣子, 用鉋子鉋成形狀, 用圓規畫出輪廓, 把偶像做成人的樣子, 像人那樣的美麗, 好住在廟裡。
- 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
- 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
- 以賽亞書 44:18 - 這樣的人不明白,也不領悟, 因為耶和華蒙蔽他們的眼使他們不能看見, 蒙蔽他們的心使他們不能明悟。
- 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
- 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
- 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
- 詩篇 106:29 - 他們以自己的行為惹神惱怒, 瘟疫就在他們中間爆發。
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
- 詩篇 115:4 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的:
- 詩篇 115:5 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
- 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞;
- 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 也不能用喉嚨發出聲音。
- 詩篇 115:8 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 出埃及記 34:17 - 「不可為自己鑄造神像。
- 詩篇 50:17 - 實際上,你恨惡管教, 把我的話語拋在身後。
- 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 列王紀上 12:28 - 於是,耶羅波安王經過商議後,鑄造了兩隻金牛犢,對民眾說:「你們上耶路撒冷太費事。以色列啊,看,這就是你們的神,把你們從埃及地帶上來的那一位。」
- 歷代志下 11:15 - 耶羅波安為高所、山羊神和他鑄造的牛犢設立了自己的祭司。