逐节对照
- リビングバイブル - 王妃は、シロにあるアヒヤの家へ出かけました。アヒヤはもうかなりの年で、目が見えません。
- 新标点和合本 - 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。
- 当代译本 - 耶罗波安的妻子就照他的话做,前往示罗,来到亚希雅家。那时亚希雅因年纪老迈,眼睛已失明。
- 圣经新译本 - 耶罗波安的妻子就这样行了。她动身往示罗去,到了亚希雅的家;亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。
- 中文标准译本 - 耶罗波安的妻子就这样做,她动身往示罗去,来到亚希雅的家。亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花不能看见。
- 现代标点和合本 - 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
- 和合本(拼音版) - 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
- New International Version - So Jeroboam’s wife did what he said and went to Ahijah’s house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
- New International Reader's Version - So Jeroboam’s wife did what he said. She went to Ahijah’s house in Shiloh. Ahijah couldn’t see. He was blind because he was so old.
- English Standard Version - Jeroboam’s wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.
- New Living Translation - So Jeroboam’s wife went to Ahijah’s home at Shiloh. He was an old man now and could no longer see.
- The Message - Jeroboam’s wife did as she was told; she went straight to Shiloh and to Ahijah’s house. Ahijah was an old man at this time, and blind, but God had warned Ahijah, “Jeroboam’s wife is on her way to consult with you regarding her sick son; tell her this and this and this.”
- Christian Standard Bible - Jeroboam’s wife did that: she went to Shiloh and arrived at Ahijah’s house. Ahijah could not see; he was blind due to his age.
- New American Standard Bible - And Jeroboam’s wife did so, and set out and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see because his eyes were glossy from his old age.
- New King James Version - And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age.
- Amplified Bible - Jeroboam’s wife did so. She got up and went [twenty miles] to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, because his eyes were dim from old age.
- American Standard Version - And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
- King James Version - And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
- New English Translation - Jeroboam’s wife did as she was told. She went to Shiloh and visited Ahijah. Now Ahijah could not see; he had lost his eyesight in his old age.
- World English Bible - Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to Ahijah’s house. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
- 新標點和合本 - 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
- 當代譯本 - 耶羅波安的妻子就照他的話做,前往示羅,來到亞希雅家。那時亞希雅因年紀老邁,眼睛已失明。
- 聖經新譯本 - 耶羅波安的妻子就這樣行了。她動身往示羅去,到了亞希雅的家;亞希雅因為年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。
- 呂振中譯本 - 耶羅波安 的妻子就這樣行;她就起身、往 示羅 去,到了 亞希雅 家裏。 亞希雅 因為年紀老邁,眼目發直,不能看見。
- 中文標準譯本 - 耶羅波安的妻子就這樣做,她動身往示羅去,來到亞希雅的家。亞希雅因為年紀老邁,眼睛昏花不能看見。
- 現代標點和合本 - 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。
- 文理和合譯本 - 耶羅波安妻如是而行、起往示羅、至亞希雅家、亞希雅年老、目眊不能視、
- 文理委辦譯本 - 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 妻如是而行、起往 示羅 、至 亞希雅 家、 亞希雅 年已老邁、目矇不能見、
- Nueva Versión Internacional - Así que la esposa de Jeroboán emprendió el viaje a Siló y fue a casa de Ahías. Debido a su edad, Ahías había perdido la vista y estaba ciego.
- 현대인의 성경 - 그래서 여로보암의 아내는 실로에 있는 아히야의 집으로 갔는데 그는 나이가 많은 탓으로 눈이 어두워 제대로 보지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.
- Восточный перевод - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия уже не видел, его глаза ослепли от старости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия уже не видел, его глаза ослепли от старости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия уже не видел, его глаза ослепли от старости.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme de Jéroboam fit comme son mari le lui avait demandé : elle se mit en route pour Silo et se rendit dans la maison d’Ahiya. Ahiya était si âgé que ses yeux s’étaient éteints et qu’il ne voyait plus.
- Nova Versão Internacional - A mulher de Jeroboão atendeu a seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
- Hoffnung für alle - Jerobeams Frau folgte dem Rat ihres Mannes. Sie ging nach Silo und fand Ahijas Haus. Der war inzwischen sehr alt geworden und hatte sein Augenlicht verloren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ Giê-rô-bô-am vâng lời và đi đến nhà A-hi-gia tại Si-lô. Lúc ấy, A-hi-gia đã già lắm, đôi mắt mù lòa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มเหสีของเยโรโบอัมก็ทำตามนั้น และเสด็จมายังบ้านของอาหิยาห์ที่ชิโลห์ ฝ่ายอาหิยาห์ก็มองอะไรไม่เห็นแล้วเพราะชรามาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาเยโรโบอัมทำตามนั้น นางไปยังชิโลห์ และมาถึงบ้านของอาหิยาห์ เวลานั้นอาหิยาห์มองไม่ค่อยเห็น เพราะสายตามัวเนื่องจากอายุของท่าน
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 4:3 - 戦いが終わって陣営に戻ったイスラエル軍では、さっそく指導者たちが、なぜ主がイスラエルを痛めつけられたのかを論じ合いました。「契約の箱を、シロから運んで来ようではないか。それをかついで出陣すれば、主は必ず敵の手からお守りくださるだろう。」
- サムエル記Ⅰ 4:4 - 話がまとまると、ケルビム(天使を象徴する像)の上に座している万軍の主の契約の箱を迎えにやらせました。エリの二人の息子ホフニとピネハスも戦場までついて来ました。
- 創世記 27:1 - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
- 伝道者の書 12:3 - やがて、手足が老齢のため震えるようになり、しっかりしていた足も弱くなり、歯がなくなって食べ物もかめず、目も見えなくなる時がきます。
- 詩篇 90:10 - 人生は七十年、 中には八十まで生きる人もいるでしょう。 しかし、一番良い時期でも、 人生はむなしく、苦しみに満ちています。 しかも、月日は矢のように過ぎて、 私たちは、たちまち帰らぬ身となるのです。
- エレミヤ書 7:12 - わたしが初めにわたしの名にふさわしい町としたシロへ行きなさい。そこで、イスラエル人の悪のために、わたしがどんなことをしたかをよく見て来なさい。
- エレミヤ書 7:13 - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。
- 列王記Ⅰ 14:2 - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
- 申命記 34:7 - その時、モーセは百二十歳でしたが、まだ視力は衰えず、体力も若者のようでした。
- ヨシュア記 18:1 - 約束の地を征服したのち、といっても、まだ七つの部族は、神が与えてくださるという約束の地を征服したわけではありませんでした。イスラエルの民はシロに集まり、幕屋を建てました。
- 創世記 48:10 - イスラエルは年老いて目がほとんど見えません。ヨセフが少年たちをそばに連れて行くと、二人をぎゅっと抱きしめて祝福の口づけをしました。
- サムエル記Ⅰ 4:15 - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
- サムエル記Ⅰ 3:2 - ある夜、年老いて目がかすんだエリが寝床に入り、サムエルも契約の箱を安置した宮で寝ていました。
- 列王記Ⅰ 11:29 - ある日、エルサレムを出たヤロブアムは、真新しい服を着た、シロ出身の預言者アヒヤに出会いました。この時、野には彼ら二人しかいませんでした。アヒヤはヤロブアムを呼び寄せ、