Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 当代译本 - 耶罗波安就吩咐妻子:“你乔装改扮使人认不出你是我妻子,然后去示罗找那位预言我做王的先知亚希雅。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起身乔装改扮,不要让人认出你是耶罗波安的妻子,然后往示罗去。看哪,先知亚希雅在那里,就是他从前对我说我将作这子民的王。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅,他曾告诉我说:‘你必做这民的王。’
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说:‘你必作这民的王。’
  • New International Version - and Jeroboam said to his wife, “Go, disguise yourself, so you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there—the one who told me I would be king over this people.
  • New International Reader's Version - Jeroboam said to his wife, “Go. Put on some different clothes. Then no one will recognize you as my wife. Go to Shiloh. That’s where Ahijah the prophet is. He told me I would be king over the Israelites.
  • English Standard Version - And Jeroboam said to his wife, “Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people.
  • New Living Translation - So Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that no one will recognize you as my wife. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh—the man who told me I would become king.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam said to his wife, “Go disguise yourself, so they won’t know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. The prophet Ahijah is there; it was he who told about me becoming king over this people.
  • New American Standard Bible - And Jeroboam said to his wife, “Now arise and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said regarding me that I would be king over this people.
  • New King James Version - And Jeroboam said to his wife, “Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.
  • Amplified Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that people will not know that you are Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there, the one who told me that I would be king over this people.
  • American Standard Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
  • King James Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
  • New English Translation - Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there.
  • World English Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that I would be king over this people.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻子;往 示羅 去;看吧,在那裏有神言人 亞希雅 ;他曾說到我必作王管理這人民的事。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅,他曾告訴我說:『你必做這民的王。』
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃 耶羅波安 之妻、往 示羅 、在彼有先知 亞希雅 、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • Nueva Versión Internacional - y este le dijo a su esposa: «Disfrázate para que nadie se dé cuenta de que eres mi esposa. Luego vete a Siló, donde está Ahías, el profeta que me anunció que yo sería rey de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여로보암이 자기 아내에게 말하였다. “당신은 왕의 아내라는 것을 아무도 눈치채지 못하게 변장하고 실로에 가서 예언자 아히야를 만나시오. 그는 내가 이스라엘의 왕이 될 것이라고 말해 준 사람이오.
  • Новый Русский Перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
  • Восточный перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéroboam ordonna à sa femme : Viens, déguise-toi pour qu’on ne reconnaisse pas que tu es la reine, puis va à Silo. C’est là qu’habite le prophète Ahiya, celui qui a prédit que je deviendrais roi de ce peuple.
  • リビングバイブル - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
  • Nova Versão Internacional - e este disse à sua mulher: “Use um disfarce, para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jerobeam zu seiner Frau: »Verkleide dich, damit niemand dich als Königin erkennt, und dann geh nach Silo! Dort wohnt der Prophet Ahija, der mir damals vorausgesagt hat, dass ich König über unser Volk werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am nói với vợ: “Bà cải trang để không ai biết là vợ tôi, rồi đi Si-lô gặp Tiên tri A-hi-gia—người báo trước việc tôi làm vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโรโบอัมจึงตรัสกับมเหสีว่า “จงปลอมตัว อย่าให้ใครจำได้ว่าเป็นมเหสีของเยโรโบอัม ไปพบผู้เผยพระวจนะอาหิยาห์ที่ชิโลห์ ผู้ที่บอกว่าเราจะได้เป็นกษัตริย์ของชนชาตินี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโรโบอัม​พูด​กับ​ภรรยา​ว่า “ขอ​เธอ​ช่วย​เรา​หน่อย จง​ปลอม​ตัว​ไป อย่า​ให้​ใคร​รู้​ว่า​เธอ​เป็น​ภรรยา​ของ​เยโรโบอัม ไป​ที่​ชิโลห์ ดู​เถิด อาหิยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​พูด​ถึง​เรา​ว่า เรา​จะ​ได้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ชน​ชาติ​นี้
交叉引用
  • 列王紀上 11:29 - 有一次,耶羅波安出了耶路撒冷,在路上遇見身披新衣的示羅人亞希雅先知。當時野外只有他們二人。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅將身上的新衣撕作十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。以色列的上帝耶和華說,『我必從所羅門手裡撕裂這國,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:32 - 然而,為了我僕人大衛和我在以色列各支派中揀選的耶路撒冷城,我會留下一個支派給所羅門。
  • 列王紀上 11:33 - 所羅門背棄了我,去祭拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹、亞捫人的神明米勒公。他沒有遵行我的道,沒有做我視為正的事,也不像他父親大衛那樣遵守我的律例和典章。
  • 列王紀上 11:34 - 然而,我不會奪走他整個國,我會讓他終生為王,因為我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命和律法。
  • 列王紀上 11:35 - 我必從他兒子手中把國奪走,將十個支派賜給你,
  • 列王紀上 11:36 - 只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛在我面前,在我選為居所的耶路撒冷城常有一盞燈。
  • 列王紀上 11:37 - 我要讓你做王,使你隨心所願地統治以色列。
  • 列王紀上 11:38 - 若你像我僕人大衛一樣聽從我的一切吩咐,遵行我的道,做我視為正的事,遵守我的律例誡命,我就與你同在,鞏固你的王朝,像鞏固大衛的王朝一樣,使你統治以色列。
  • 約書亞記 18:1 - 征服了這些地方以後,以色列全體會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裡。
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
  • 列王紀上 14:5 - 耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦人,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
  • 列王紀上 14:6 - 她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就派人到提哥亞去召來一個聰明的婦人,對她說:「你假扮哀悼的人,穿上喪服,不要用油抹身,要裝成為死者哀悼很久的婦人,
  • 撒母耳記上 28:8 - 掃羅喬裝打扮,由兩個人陪同乘夜趕到那婦人家裡,說:「請你用法術把我要求問的亡靈招上來吧。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 当代译本 - 耶罗波安就吩咐妻子:“你乔装改扮使人认不出你是我妻子,然后去示罗找那位预言我做王的先知亚希雅。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起身乔装改扮,不要让人认出你是耶罗波安的妻子,然后往示罗去。看哪,先知亚希雅在那里,就是他从前对我说我将作这子民的王。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅,他曾告诉我说:‘你必做这民的王。’
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说:‘你必作这民的王。’
  • New International Version - and Jeroboam said to his wife, “Go, disguise yourself, so you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there—the one who told me I would be king over this people.
  • New International Reader's Version - Jeroboam said to his wife, “Go. Put on some different clothes. Then no one will recognize you as my wife. Go to Shiloh. That’s where Ahijah the prophet is. He told me I would be king over the Israelites.
  • English Standard Version - And Jeroboam said to his wife, “Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people.
  • New Living Translation - So Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that no one will recognize you as my wife. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh—the man who told me I would become king.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam said to his wife, “Go disguise yourself, so they won’t know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. The prophet Ahijah is there; it was he who told about me becoming king over this people.
  • New American Standard Bible - And Jeroboam said to his wife, “Now arise and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said regarding me that I would be king over this people.
  • New King James Version - And Jeroboam said to his wife, “Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.
  • Amplified Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that people will not know that you are Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there, the one who told me that I would be king over this people.
  • American Standard Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
  • King James Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
  • New English Translation - Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there.
  • World English Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that I would be king over this people.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻子;往 示羅 去;看吧,在那裏有神言人 亞希雅 ;他曾說到我必作王管理這人民的事。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅,他曾告訴我說:『你必做這民的王。』
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃 耶羅波安 之妻、往 示羅 、在彼有先知 亞希雅 、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • Nueva Versión Internacional - y este le dijo a su esposa: «Disfrázate para que nadie se dé cuenta de que eres mi esposa. Luego vete a Siló, donde está Ahías, el profeta que me anunció que yo sería rey de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여로보암이 자기 아내에게 말하였다. “당신은 왕의 아내라는 것을 아무도 눈치채지 못하게 변장하고 실로에 가서 예언자 아히야를 만나시오. 그는 내가 이스라엘의 왕이 될 것이라고 말해 준 사람이오.
  • Новый Русский Перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
  • Восточный перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéroboam ordonna à sa femme : Viens, déguise-toi pour qu’on ne reconnaisse pas que tu es la reine, puis va à Silo. C’est là qu’habite le prophète Ahiya, celui qui a prédit que je deviendrais roi de ce peuple.
  • リビングバイブル - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
  • Nova Versão Internacional - e este disse à sua mulher: “Use um disfarce, para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jerobeam zu seiner Frau: »Verkleide dich, damit niemand dich als Königin erkennt, und dann geh nach Silo! Dort wohnt der Prophet Ahija, der mir damals vorausgesagt hat, dass ich König über unser Volk werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am nói với vợ: “Bà cải trang để không ai biết là vợ tôi, rồi đi Si-lô gặp Tiên tri A-hi-gia—người báo trước việc tôi làm vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโรโบอัมจึงตรัสกับมเหสีว่า “จงปลอมตัว อย่าให้ใครจำได้ว่าเป็นมเหสีของเยโรโบอัม ไปพบผู้เผยพระวจนะอาหิยาห์ที่ชิโลห์ ผู้ที่บอกว่าเราจะได้เป็นกษัตริย์ของชนชาตินี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโรโบอัม​พูด​กับ​ภรรยา​ว่า “ขอ​เธอ​ช่วย​เรา​หน่อย จง​ปลอม​ตัว​ไป อย่า​ให้​ใคร​รู้​ว่า​เธอ​เป็น​ภรรยา​ของ​เยโรโบอัม ไป​ที่​ชิโลห์ ดู​เถิด อาหิยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​พูด​ถึง​เรา​ว่า เรา​จะ​ได้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ชน​ชาติ​นี้
  • 列王紀上 11:29 - 有一次,耶羅波安出了耶路撒冷,在路上遇見身披新衣的示羅人亞希雅先知。當時野外只有他們二人。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅將身上的新衣撕作十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。以色列的上帝耶和華說,『我必從所羅門手裡撕裂這國,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:32 - 然而,為了我僕人大衛和我在以色列各支派中揀選的耶路撒冷城,我會留下一個支派給所羅門。
  • 列王紀上 11:33 - 所羅門背棄了我,去祭拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹、亞捫人的神明米勒公。他沒有遵行我的道,沒有做我視為正的事,也不像他父親大衛那樣遵守我的律例和典章。
  • 列王紀上 11:34 - 然而,我不會奪走他整個國,我會讓他終生為王,因為我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命和律法。
  • 列王紀上 11:35 - 我必從他兒子手中把國奪走,將十個支派賜給你,
  • 列王紀上 11:36 - 只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛在我面前,在我選為居所的耶路撒冷城常有一盞燈。
  • 列王紀上 11:37 - 我要讓你做王,使你隨心所願地統治以色列。
  • 列王紀上 11:38 - 若你像我僕人大衛一樣聽從我的一切吩咐,遵行我的道,做我視為正的事,遵守我的律例誡命,我就與你同在,鞏固你的王朝,像鞏固大衛的王朝一樣,使你統治以色列。
  • 約書亞記 18:1 - 征服了這些地方以後,以色列全體會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裡。
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
  • 列王紀上 14:5 - 耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦人,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
  • 列王紀上 14:6 - 她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就派人到提哥亞去召來一個聰明的婦人,對她說:「你假扮哀悼的人,穿上喪服,不要用油抹身,要裝成為死者哀悼很久的婦人,
  • 撒母耳記上 28:8 - 掃羅喬裝打扮,由兩個人陪同乘夜趕到那婦人家裡,說:「請你用法術把我要求問的亡靈招上來吧。」
圣经
资源
计划
奉献