Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
  • 新标点和合本 - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 当代译本 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 圣经新译本 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
  • 中文标准译本 - “你起身回家去吧。你的脚踏进城的时候,你孩子必定死。
  • 现代标点和合本 - 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本(拼音版) - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • New International Version - “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
  • New International Reader's Version - “Now go back home. When you enter your city, your son will die.
  • English Standard Version - Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • New Living Translation - Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
  • The Message - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
  • Christian Standard Bible - “As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
  • New American Standard Bible - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • New King James Version - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • Amplified Bible - Now as for you (Jeroboam’s wife), arise, go to your own house. When your feet enter the city, the child [Abijah] will die.
  • American Standard Version - Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • King James Version - Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • New English Translation - “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
  • World English Bible - Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
  • 新標點和合本 - 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
  • 聖經新譯本 - 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
  • 呂振中譯本 - 所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
  • 中文標準譯本 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
  • 現代標點和合本 - 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 文理和合譯本 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, vuelve a tu casa; el muchacho va a morir en cuanto llegues a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아히야는 여로보암의 아내에게 다시 말하였다. “이제 당신은 집으로 돌아가시오. 당신이 성 안에 들어서는 즉시 당신의 아들은 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
  • Восточный перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-hi-gia nói với vợ Giê-rô-bô-am: “Bây giờ, bà hãy về nhà đi. Khi bà bước vào thành, con bà sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า จงกลับไปเถิด และเมื่อเจ้าย่างเท้าเข้าตัวเมือง เด็กนั้นจะเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • ヨハネの福音書 4:50 - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • ヨハネの福音書 4:51 - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • ヨハネの福音書 4:52 - 「えっ、いつからだ。」「昨日の午後一時ごろでしょうか、急に熱が下がりました。」
  • 列王記Ⅱ 1:6 - 「ある人が来て、すぐ王のもとへ帰り、こう語るようにと告げたのです。『主は、なぜ王がエクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てるのか、そのわけを知ろうとしておられる。イスラエルに神がおられないとでもいうのか。こんなことをしたからには、王は床から離れることはできず、必ず死ぬ』と。」
  • 列王記Ⅰ 14:3 - みやげに、パン十個といちじく菓子、それにはちみつを持って行き、あの子が治るかどうか、聞いてもらいたいのだ。」
  • 列王記Ⅱ 1:16 - エリヤは、王の前でも臆せずに言いました。「なぜあなたは、ご病気のことで、エクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てようと使者を送ったのですか。イスラエルに神がおられないとでもいうのですか。そんなことをなさったので、あなたは床から離れられないまま死にます。」
  • 列王記Ⅰ 14:16 - ヤロブアム王は罪を犯し、しかもイスラエルのすべての民をも巻き添えにしたので、主はイスラエルを捨てられるのです。」
  • 列王記Ⅰ 14:17 - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
  • 新标点和合本 - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 当代译本 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 圣经新译本 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
  • 中文标准译本 - “你起身回家去吧。你的脚踏进城的时候,你孩子必定死。
  • 现代标点和合本 - 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本(拼音版) - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • New International Version - “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
  • New International Reader's Version - “Now go back home. When you enter your city, your son will die.
  • English Standard Version - Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • New Living Translation - Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
  • The Message - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
  • Christian Standard Bible - “As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
  • New American Standard Bible - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • New King James Version - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • Amplified Bible - Now as for you (Jeroboam’s wife), arise, go to your own house. When your feet enter the city, the child [Abijah] will die.
  • American Standard Version - Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • King James Version - Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • New English Translation - “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
  • World English Bible - Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
  • 新標點和合本 - 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
  • 聖經新譯本 - 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
  • 呂振中譯本 - 所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
  • 中文標準譯本 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
  • 現代標點和合本 - 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 文理和合譯本 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, vuelve a tu casa; el muchacho va a morir en cuanto llegues a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아히야는 여로보암의 아내에게 다시 말하였다. “이제 당신은 집으로 돌아가시오. 당신이 성 안에 들어서는 즉시 당신의 아들은 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
  • Восточный перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-hi-gia nói với vợ Giê-rô-bô-am: “Bây giờ, bà hãy về nhà đi. Khi bà bước vào thành, con bà sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า จงกลับไปเถิด และเมื่อเจ้าย่างเท้าเข้าตัวเมือง เด็กนั้นจะเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
  • ヨハネの福音書 4:50 - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • ヨハネの福音書 4:51 - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • ヨハネの福音書 4:52 - 「えっ、いつからだ。」「昨日の午後一時ごろでしょうか、急に熱が下がりました。」
  • 列王記Ⅱ 1:6 - 「ある人が来て、すぐ王のもとへ帰り、こう語るようにと告げたのです。『主は、なぜ王がエクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てるのか、そのわけを知ろうとしておられる。イスラエルに神がおられないとでもいうのか。こんなことをしたからには、王は床から離れることはできず、必ず死ぬ』と。」
  • 列王記Ⅰ 14:3 - みやげに、パン十個といちじく菓子、それにはちみつを持って行き、あの子が治るかどうか、聞いてもらいたいのだ。」
  • 列王記Ⅱ 1:16 - エリヤは、王の前でも臆せずに言いました。「なぜあなたは、ご病気のことで、エクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てようと使者を送ったのですか。イスラエルに神がおられないとでもいうのですか。そんなことをなさったので、あなたは床から離れられないまま死にます。」
  • 列王記Ⅰ 14:16 - ヤロブアム王は罪を犯し、しかもイスラエルのすべての民をも巻き添えにしたので、主はイスラエルを捨てられるのです。」
  • 列王記Ⅰ 14:17 - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
圣经
资源
计划
奉献