逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
- 新标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 当代译本 - 因为耶和华吩咐我不可吃饭喝水,也不可原路返回。”
- 圣经新译本 - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 中文标准译本 - 因为有耶和华的话语如此吩咐我说:‘你不可吃饭,不可喝水,也不可从你原路返回。’”
- 现代标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本(拼音版) - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- New International Version - For I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’ ”
- New International Reader's Version - The Lord gave me a command. He said, ‘Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
- English Standard Version - for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.’”
- New Living Translation - For the Lord gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
- Christian Standard Bible - for this is what I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat food or drink water or go back the way you came.’”
- New American Standard Bible - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread nor drink water, nor return by the way that you came.’ ”
- New King James Version - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
- Amplified Bible - For I was commanded by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread or drink water, nor shall you return by the way you came.’ ”
- American Standard Version - for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
- King James Version - For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
- New English Translation - For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there and do not go home the way you came.’”
- World English Bible - for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
- 新標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 當代譯本 - 因為耶和華吩咐我不可吃飯喝水,也不可原路返回。」
- 聖經新譯本 - 因為有耶和華的話吩咐我說:‘你不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
- 呂振中譯本 - 因為憑着永恆主的話、我是這樣受吩咐說:「你不可喫飯喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
- 中文標準譯本 - 因為有耶和華的話語如此吩咐我說:『你不可吃飯,不可喝水,也不可從你原路返回。』」
- 現代標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我說:『不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水 在 伯特利 、毋由所往之途而返、
- Nueva Versión Internacional - porque así me lo ordenó el Señor. Me dijo: “No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el mismo camino”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 빵도 먹지 말고 물도 마시지 말며 오던 길로는 돌아가지도 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
- Восточный перевод - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel m’a donné l’ordre suivant : Tu ne prendras pas de nourriture, tu ne boiras pas d’eau en ce lieu et tu n’emprunteras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.
- リビングバイブル - 主が、『何も食べてはならない。水を飲んでもならない。また、もと来た道を通ってユダに帰ってはならない』と、きびしく言われたからです。」
- Nova Versão Internacional - Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água, nem volte pelo mesmo caminho por onde foi’ ”.
- Hoffnung für alle - denn der Herr hat mir befohlen: ›Du sollst dort nichts essen und nichts trinken! Kehre auch nicht auf demselben Weg zurück, auf dem du nach Bethel gehst!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu có bảo tôi: ‘Con không được ăn bánh uống nước, và cũng không được theo con đường đã đến Bê-tên mà trở về.’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าสั่งข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปทางเดียวกับที่เจ้ามา’”
交叉引用
- 1โครินธ์ 5:11 - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเขียนมาถึงท่านเพื่อจะบอกว่าอย่าไปคบคนที่เรียกตนเองว่าพี่น้องแต่ยังผิดศีลธรรมทางเพศ หรือโลภ กราบไหว้รูปเคารพหรือชอบนินทาว่าร้าย ขี้เมาหรือฉ้อฉล คนแบบนี้แม้แต่ร่วมรับประทานอาหารก็อย่าเลย
- เอเฟซัส 5:11 - อย่าเข้าส่วนใดๆ กับกิจกรรมของความมืดอันไร้ผล แต่จงเปิดเผยการเหล่านั้นดีกว่า
- วิวรณ์ 18:4 - แล้วข้าพเจ้าได้ยินอีกเสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ว่า “ประชากรของเราเอ๋ย ออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อเจ้าจะได้ไม่มีส่วนร่วมในบาปผิดของมัน เพื่อเจ้าจะได้ไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นกับมัน
- โยบ 23:12 - ข้าไม่ได้พรากจากพระบัญชาของพระองค์ ข้าเห็นว่าพระวจนะจากพระโอษฐ์ของพระองค์ล้ำค่ายิ่งกว่าอาหารประจำวัน
- 1พงศ์กษัตริย์ 13:1 - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอล ขณะที่เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ข้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:13 - ว่ามีกลุ่มคนชั่วชักจูงชาวเมืองให้หลงผิดไปโดยกล่าวว่า “ให้เราไปนมัสการพระอื่นๆ เถิด” (พระซึ่งท่านไม่รู้จักมาก่อน)
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:14 - ท่านต้องสืบสวนไล่เลียงไต่ถามอย่างถี่ถ้วน หากเป็นความจริงและพิสูจน์ได้ว่ามีการกระทำอันน่ารังเกียจเช่นนั้นในหมู่ท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:15 - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:16 - แล้วนำข้าวของทั้งหมดที่ยึดได้มากองไว้กลางลานเมืองและจุดไฟเผาทั้งเมืองและข้าวของให้สิ้น เป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เมืองนั้นจะกลายเป็นซากปรักหักพังตลอดไป อย่าสร้างขึ้นใหม่อีกเลย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:17 - อย่าให้พบสิ่งที่ต้องทำลายทิ้งในมือของท่านเลย แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงหันจากพระพิโรธอันรุนแรงมาเมตตาและรักเอ็นดูท่าน และให้ท่านทวีจำนวนขึ้นตามที่ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:18 - เพราะท่านเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ปฏิบัติตามพระบัญชาทั้งปวงซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้ และทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระองค์
- ยอห์น 15:9 - “พระบิดาทรงรักเราอย่างไร เราก็รักพวกท่านอย่างนั้น บัดนี้จงคงอยู่ในความรักของเรา
- ยอห์น 15:10 - ถ้าพวกท่านเชื่อฟังคำบัญชาของเราพวกท่านก็จะคงอยู่ในความรักของเรา ดังที่เราได้เชื่อฟังพระบัญชาของพระบิดาของเราและคงอยู่ในความรักของพระองค์
- 1ซามูเอล 15:22 - แต่ซามูเอลโต้ตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัยในเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชา ยิ่งกว่าการเชื่อฟังพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? การเชื่อฟังนั้นดียิ่งกว่าเครื่องบูชา การสดับฟังก็ดีกว่าการถวายไขมันของแกะผู้
- 1พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขาก็กล่าวกับคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าได้ฝ่าฝืนคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- 1พงศ์กษัตริย์ 13:22 - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
- โรม 16:17 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
- ยอห์น 15:14 - ถ้าพวกท่านทำตามสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านก็เป็นมิตรสหายของเรา
- กันดารวิถี 16:26 - โมเสสเตือนชุมนุมประชากรว่า “จงถอยห่างจากเต็นท์ของคนชั่วร้ายพวกนี้! อย่าแตะต้องสิ่งของใดๆ ของเขา มิฉะนั้นท่านจะพลอยถูกกวาดล้างไปด้วยเพราะบาปทั้งสิ้นของพวกเขา”
- ยอห์น 13:17 - ในเมื่อพวกท่านทราบสิ่งเหล่านี้ หากพวกท่านปฏิบัติตามพวกท่านก็จะเป็นสุข
- สดุดี 141:4 - ขออย่าให้จิตใจของข้าพระองค์ถูกโน้มน้าวไปหาสิ่งที่ชั่ว ไปมีส่วนกับการกระทำที่ชั่วร้าย ไปร่วมกับคนที่ทำชั่ว ขออย่าให้ข้าพระองค์กินของโอชะของเขา