逐节对照
- 中文標準譯本 - 祭壇破裂了,祭壇上的灰燼也傾灑出來,正如神人奉耶和華的命令所給的預兆。
- 新标点和合本 - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
- 和合本2010(神版-简体) - 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
- 当代译本 - 这时,祭坛破裂了,坛上的灰也撒了出来,应验了上帝的仆人奉耶和华之命所说的征兆。
- 圣经新译本 - 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。
- 中文标准译本 - 祭坛破裂了,祭坛上的灰烬也倾洒出来,正如神人奉耶和华的命令所给的预兆。
- 现代标点和合本 - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- 和合本(拼音版) - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- New International Version - Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord.
- New International Reader's Version - Also, the altar broke into pieces. Its ashes spilled out. That happened in keeping with the miraculous sign the man of God had announced. He had received a message from the Lord.
- English Standard Version - The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the Lord.
- New Living Translation - At the same time a wide crack appeared in the altar, and the ashes poured out, just as the man of God had predicted in his message from the Lord.
- Christian Standard Bible - The altar was ripped apart, and the ashes poured from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the Lord.
- New American Standard Bible - The altar also was torn to pieces and the ashes were poured out from the altar, in accordance with the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- New King James Version - The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- Amplified Bible - The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar in accordance with the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- American Standard Version - The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
- King James Version - The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- New English Translation - The altar split open and the ashes fell from the altar to the ground, in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord’s authority.
- World English Bible - The altar was also split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 壇也破裂了,壇上的灰傾倒出來,正如神人遵照耶和華的話所設的預兆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 壇也破裂了,壇上的灰傾倒出來,正如神人遵照耶和華的話所設的預兆。
- 當代譯本 - 這時,祭壇破裂了,壇上的灰也撒了出來,應驗了上帝的僕人奉耶和華之命所說的徵兆。
- 聖經新譯本 - 祭壇也破裂了,灰從祭壇上傾撒下來,好像神人奉耶和華的命令所提出的預兆一樣。
- 呂振中譯本 - 這時壇也破裂,壇上的灰也傾撒下來,正如神人憑着永恆主的話所指出的兆頭。
- 現代標點和合本 - 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
- 文理和合譯本 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
- 文理委辦譯本 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異跡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壇亦裂、壇上之灰亦傾、應神人奉主命所言之預兆、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento el altar se vino abajo y las cenizas se esparcieron, según la señal que, en obediencia a la palabra del Señor, les había dado el hombre de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 예언자가 말한 대로 갑자기 단이 갈라지고 재가 단에서 쏟아져내렸다.
- Новый Русский Перевод - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.
- Восточный перевод - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, l’autel se fendit et la graisse qui était dessus se répandit par terre. C’était exactement le signe que l’homme de Dieu avait annoncé sur ordre de l’Eternel.
- リビングバイブル - 同時に祭壇に大きな裂け目ができ、灰がこぼれ出ました。確かに主のことばどおりになったのです。
- Nova Versão Internacional - Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick brach der Altar auseinander, und die Opferasche wurde auf dem Boden verstreut. Alles traf so ein, wie der Prophet es im Auftrag des Herrn angekündigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đó, bàn thờ bể ra, tro trên bàn thờ đổ xuống, đúng như lời người của Đức Chúa Trời đã vâng theo lời Chúa Hằng Hữu báo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแท่นบูชาก็แยกจากกัน เถ้าถ่านร่วงลงมา สำเร็จตามหมายสำคัญที่คนของพระเจ้าให้ไว้โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แท่นบูชาก็พังลง เถ้าถ่านก็เทลงจากแท่น ซึ่งเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เห็นอย่างที่คนของพระเจ้าบอกตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 馬可福音 16:20 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
- 列王紀上 13:3 - 當天,神人又給了一個預兆,說:「這是耶和華所宣告的預兆:看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰燼必傾灑出來。」
- 列王紀上 22:28 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
- 申命記 18:22 - 那麼,當先知奉耶和華的名說話,而這話沒有成就,沒有應驗,這話就不是耶和華說的,是那先知擅自說的,你不必怕他。」
- 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極其猛烈的冰雹,是自從埃及建國之日直到現在未曾有過的!
- 出埃及記 9:19 - 現在,你要派人去,把你的牲畜和田野中所有屬於你的都帶去避難。任何在田野中沒有被聚集到房屋裡的人和牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
- 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,那些懼怕耶和華這話的,就讓自己的僕人們和牲畜逃避進房屋;
- 出埃及記 9:21 - 而那些不把耶和華這話放在心上的,就把自己的僕人們和牲畜留在田野中。
- 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「向天伸出你的手,使冰雹落在埃及全地,落在人和牲畜身上,落在埃及地田間所有的蔬草上。」
- 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和華就發出雷聲和冰雹,有火閃到地上。耶和華在埃及地降下冰雹。
- 出埃及記 9:24 - 那時有冰雹,又有火在冰雹中不斷地閃爍,極其猛烈!這是埃及全地自從開國以來未曾有過的。
- 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹打擊了田野中所有的人和牲畜;冰雹又打擊了田間所有的蔬草,摧毀了田野中所有的樹木。
- 列王紀上 22:35 - 那天戰鬥激烈,王在戰車上支撐著面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,傷口的血流到戰車的底座上。
- 民數記 16:23 - 於是,耶和華指示摩西說:
- 民數記 16:24 - 「你要吩咐會眾說:你們都從可拉、大坍和亞比蘭的帳幕周圍離開!」
- 民數記 16:25 - 於是摩西起來,到大坍和亞比蘭那裡去,以色列的長老們跟隨著他。
- 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:「你們要遠離這些惡人的帳篷,不要碰任何屬於他們的東西,免得你們因他們的一切罪惡而被除滅。」
- 民數記 16:27 - 會眾就從可拉、大坍、亞比蘭的帳篷四圍離開了。大坍和亞比蘭,還有他們的妻子、兒女和孩童都出來,站在他們的帳篷入口。
- 民數記 16:28 - 摩西說:「藉著這事,你們必知道,是耶和華派遣了我來做這一切工作,而不是我在憑自己的心意做事。
- 民數記 16:29 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
- 民數記 16:30 - 但如果耶和華行一件新事,使地張口吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就明白:這些人確實藐視了耶和華。」
- 民數記 16:31 - 他剛說完這一切話,那些人脚下的土地就裂開了。
- 民數記 16:32 - 地張口吞掉他們和他們的家人,以及所有屬於可拉的人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
- 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
- 民數記 16:35 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
- 使徒行傳 5:1 - 有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。
- 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
- 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
- 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
- 使徒行傳 5:6 - 有幾個年輕人站起來,把他的屍體 裹好,抬出去埋葬了。
- 使徒行傳 5:7 - 隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
- 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。