逐节对照
- 中文标准译本 - 祭坛破裂了,祭坛上的灰烬也倾洒出来,正如神人奉耶和华的命令所给的预兆。
- 新标点和合本 - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
- 和合本2010(神版-简体) - 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
- 当代译本 - 这时,祭坛破裂了,坛上的灰也撒了出来,应验了上帝的仆人奉耶和华之命所说的征兆。
- 圣经新译本 - 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。
- 现代标点和合本 - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- 和合本(拼音版) - 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
- New International Version - Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord.
- New International Reader's Version - Also, the altar broke into pieces. Its ashes spilled out. That happened in keeping with the miraculous sign the man of God had announced. He had received a message from the Lord.
- English Standard Version - The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the Lord.
- New Living Translation - At the same time a wide crack appeared in the altar, and the ashes poured out, just as the man of God had predicted in his message from the Lord.
- Christian Standard Bible - The altar was ripped apart, and the ashes poured from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the Lord.
- New American Standard Bible - The altar also was torn to pieces and the ashes were poured out from the altar, in accordance with the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- New King James Version - The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- Amplified Bible - The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar in accordance with the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- American Standard Version - The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
- King James Version - The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
- New English Translation - The altar split open and the ashes fell from the altar to the ground, in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord’s authority.
- World English Bible - The altar was also split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 壇也破裂了,壇上的灰傾倒出來,正如神人遵照耶和華的話所設的預兆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 壇也破裂了,壇上的灰傾倒出來,正如神人遵照耶和華的話所設的預兆。
- 當代譯本 - 這時,祭壇破裂了,壇上的灰也撒了出來,應驗了上帝的僕人奉耶和華之命所說的徵兆。
- 聖經新譯本 - 祭壇也破裂了,灰從祭壇上傾撒下來,好像神人奉耶和華的命令所提出的預兆一樣。
- 呂振中譯本 - 這時壇也破裂,壇上的灰也傾撒下來,正如神人憑着永恆主的話所指出的兆頭。
- 中文標準譯本 - 祭壇破裂了,祭壇上的灰燼也傾灑出來,正如神人奉耶和華的命令所給的預兆。
- 現代標點和合本 - 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
- 文理和合譯本 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
- 文理委辦譯本 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異跡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壇亦裂、壇上之灰亦傾、應神人奉主命所言之預兆、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento el altar se vino abajo y las cenizas se esparcieron, según la señal que, en obediencia a la palabra del Señor, les había dado el hombre de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 예언자가 말한 대로 갑자기 단이 갈라지고 재가 단에서 쏟아져내렸다.
- Новый Русский Перевод - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.
- Восточный перевод - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался согласно знамению, что пророк дал по слову Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, l’autel se fendit et la graisse qui était dessus se répandit par terre. C’était exactement le signe que l’homme de Dieu avait annoncé sur ordre de l’Eternel.
- リビングバイブル - 同時に祭壇に大きな裂け目ができ、灰がこぼれ出ました。確かに主のことばどおりになったのです。
- Nova Versão Internacional - Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick brach der Altar auseinander, und die Opferasche wurde auf dem Boden verstreut. Alles traf so ein, wie der Prophet es im Auftrag des Herrn angekündigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đó, bàn thờ bể ra, tro trên bàn thờ đổ xuống, đúng như lời người của Đức Chúa Trời đã vâng theo lời Chúa Hằng Hữu báo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแท่นบูชาก็แยกจากกัน เถ้าถ่านร่วงลงมา สำเร็จตามหมายสำคัญที่คนของพระเจ้าให้ไว้โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แท่นบูชาก็พังลง เถ้าถ่านก็เทลงจากแท่น ซึ่งเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เห็นอย่างที่คนของพระเจ้าบอกตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 马可福音 16:20 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
- 列王纪上 13:3 - 当天,神人又给了一个预兆,说:“这是耶和华所宣告的预兆:看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰烬必倾洒出来。”
- 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 申命记 18:22 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
- 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
- 出埃及记 9:19 - 现在,你要派人去,把你的牲畜和田野中所有属于你的都带去避难。任何在田野中没有被聚集到房屋里的人和牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
- 出埃及记 9:22 - 耶和华对摩西说:“向天伸出你的手,使冰雹落在埃及全地,落在人和牲畜身上,落在埃及地田间所有的蔬草上。”
- 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
- 出埃及记 9:24 - 那时有冰雹,又有火在冰雹中不断地闪烁,极其猛烈!这是埃及全地自从开国以来未曾有过的。
- 出埃及记 9:25 - 在埃及全地,冰雹打击了田野中所有的人和牲畜;冰雹又打击了田间所有的蔬草,摧毁了田野中所有的树木。
- 列王纪上 22:35 - 那天战斗激烈,王在战车上支撑着面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,伤口的血流到战车的底座上。
- 民数记 16:23 - 于是,耶和华指示摩西说:
- 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:你们都从可拉、大坍和亚比兰的帐幕周围离开!”
- 民数记 16:25 - 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去,以色列的长老们跟随着他。
- 民数记 16:26 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
- 民数记 16:27 - 会众就从可拉、大坍、亚比兰的帐篷四围离开了。大坍和亚比兰,还有他们的妻子、儿女和孩童都出来,站在他们的帐篷入口。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
- 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
- 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
- 民数记 16:31 - 他刚说完这一切话,那些人脚下的土地就裂开了。
- 民数记 16:32 - 地张口吞掉他们和他们的家人,以及所有属于可拉的人和财物。
- 民数记 16:33 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
- 民数记 16:34 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
- 民数记 16:35 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
- 使徒行传 5:1 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,和他的妻子萨菲拉卖掉了财产。
- 使徒行传 5:2 - 但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
- 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
- 使徒行传 5:4 - 田产留着没卖 的时候,难道不属于你的吗?卖了以后,价款难道不也是由你做主吗?你心里为什么存有这种念头呢?你不是对人说谎,而是对神说谎了。”
- 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
- 使徒行传 5:6 - 有几个年轻人站起来,把他的尸体 裹好,抬出去埋葬了。
- 使徒行传 5:7 - 隔了大约三个小时,阿纳尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。
- 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
- 使徒行传 5:9 - 彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
- 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。