逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、
- 新标点和合本 - 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当日,神人设个预兆,说:“这是耶和华说的预兆:‘看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 当日,神人设个预兆,说:“这是耶和华说的预兆:‘看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。’”
- 当代译本 - 当日,他又说:“耶和华说要给你们一个征兆,这坛必破裂,坛上的灰必撒出来。”
- 圣经新译本 - 那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华所说的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。”
- 中文标准译本 - 当天,神人又给了一个预兆,说:“这是耶和华所宣告的预兆:看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰烬必倾洒出来。”
- 现代标点和合本 - 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”
- 和合本(拼音版) - 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”
- New International Version - That same day the man of God gave a sign: “This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out.”
- New International Reader's Version - That same day the man of God spoke about a miraculous sign. He said, “Here is the sign the Lord has announced. This altar will be broken to pieces. The ashes on it will be spilled out.”
- English Standard Version - And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign that the Lord has spoken: ‘Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are on it shall be poured out.’”
- New Living Translation - That same day the man of God gave a sign to prove his message. He said, “The Lord has promised to give this sign: This altar will split apart, and its ashes will be poured out on the ground.”
- Christian Standard Bible - He gave a sign that day. He said, “This is the sign that the Lord has spoken: ‘The altar will now be ripped apart, and the ashes that are on it will be poured out.’”
- New American Standard Bible - Then he gave a sign on the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: ‘Behold, the altar shall be torn to pieces and the ashes which are on it shall be poured out.’ ”
- New King James Version - And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out.”
- Amplified Bible - And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: ‘Behold, the altar shall be split apart and the ashes that are on it shall be poured out.’ ”
- American Standard Version - And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- King James Version - And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- New English Translation - That day he also announced a sign, “This is the sign the Lord has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground.”
- World English Bible - He gave a sign the same day, saying, “This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
- 新標點和合本 - 當日,神人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日,神人設個預兆,說:「這是耶和華說的預兆:『看哪,這壇必破裂,壇上的灰必傾倒出來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當日,神人設個預兆,說:「這是耶和華說的預兆:『看哪,這壇必破裂,壇上的灰必傾倒出來。』」
- 當代譯本 - 當日,他又說:「耶和華說要給你們一個徵兆,這壇必破裂,壇上的灰必撒出來。」
- 聖經新譯本 - 那天,神人提出一個兆頭,說:“這是耶和華所說的兆頭。看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰必傾撒下來。”
- 呂振中譯本 - 那一天神人指出一個兆頭說:『看吧,這壇必破裂,壇上的灰必傾撒下來:這是永恆主所說到的兆頭。』
- 中文標準譯本 - 當天,神人又給了一個預兆,說:「這是耶和華所宣告的預兆:看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰燼必傾灑出來。」
- 現代標點和合本 - 當日,神人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕預言異跡曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異跡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人又設一預兆曰、此壇必裂、其上之灰必傾、此主所言之預兆、
- Nueva Versión Internacional - Aquel mismo día el hombre de Dios ofreció una señal: «Esta es la señal que el Señor les da: ¡El altar será derribado, y las cenizas se esparcirán!»
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그것이 하나님의 말씀이라는 증거로 “이 단이 갈라지며 그 위에 있던 재가 쏟아질 것이다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Божий человек дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.
- Восточный перевод - В тот же день пророк дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Вечный: этот жертвенник расколется, а пепел на нём будет рассыпан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день пророк дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Вечный: этот жертвенник расколется, а пепел на нём будет рассыпан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день пророк дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Вечный: этот жертвенник расколется, а пепел на нём будет рассыпан.
- La Bible du Semeur 2015 - En même temps, le prophète leur donna un signe : Voici le signe qui vous prouvera que l’Eternel a parlé : l’autel va se fendre et la graisse qui le recouvre sera répandue sur le sol.
- リビングバイブル - 預言者は、それが主のことばだという証拠に、「祭壇は裂け、灰が地にこぼれ落ちる」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: “Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão”.
- Hoffnung für alle - Dann wandte der Prophet sich an das Volk und sagte: »Ein Zeichen soll euch beweisen, dass der Herr durch mich geredet hat: Dieser Altar hier wird zerbersten, und seine Asche, die mit dem Fett der Opfertiere getränkt ist, wird auf dem Boden verstreut werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng ngày đó, người của Đức Chúa Trời cho biết một dấu hiệu: “Đây là dấu lạ Chúa Hằng Hữu cho thấy: Bàn thờ sẽ vỡ ra, tro trên bàn thờ sẽ đổ xuống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นคนของพระเจ้าก็ให้หมายสำคัญว่า “นี่คือหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศไว้ แท่นนี้จะแยกออก และเถ้าถ่านบนแท่นนี้จะถูกเทออก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านมีเครื่องพิสูจน์ให้เห็นในวันเดียวกันโดยกล่าวว่า “นี่คือเครื่องพิสูจน์ให้เห็นดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวว่า ‘ดูเถิด แท่นบูชาจะพังลง และเถ้าถ่านที่อยู่บนแท่นจะถูกเททิ้ง’”
交叉引用
- 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
- 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
- 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
- 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
- 耶利米書 44:29 - 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
- 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
- 撒母耳記上 2:34 - 爾之二子、何弗尼 非尼哈所遇之事、可以為徵、彼必同日而亡、
- 出埃及記 4:8 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
- 出埃及記 4:9 - 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
- 申命記 13:1 - 如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
- 申命記 13:2 - 所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
- 申命記 13:3 - 毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、
- 以賽亞書 38:6 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
- 以賽亞書 38:7 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
- 以賽亞書 38:8 - 亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、
- 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 約翰福音 2:18 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
- 士師記 6:17 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 出埃及記 4:3 - 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
- 出埃及記 4:4 - 耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
- 出埃及記 4:5 - 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、