Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그가 나귀를 타고 가서 보니 그 예언자의 시체가 길에 버려져 있었고 그 곁에는 나귀와 사자가 함께 서 있었으며 사자는 그 시체를 먹지도 않았고 나귀를 찢지도 않았다.
  • 新标点和合本 - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
  • 当代译本 - 去了那里,看见上帝仆人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁。狮子既没有吃尸体,也没有伤害驴。
  • 圣经新译本 - 于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
  • 中文标准译本 - 老先知前去,看见神人的尸体抛在路上,驴子和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃那尸体,也没有伤害那头驴子。
  • 现代标点和合本 - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • 和合本(拼音版) - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • New International Version - Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
  • New International Reader's Version - Then he went out. He found the body of the man of God lying on the road. The donkey and the lion were standing beside it. The lion hadn’t eaten the body. It hadn’t attacked the donkey either.
  • English Standard Version - And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey.
  • New Living Translation - and he went out and found the body lying in the road. The donkey and lion were still standing there beside it, for the lion had not eaten the body nor attacked the donkey.
  • Christian Standard Bible - and he went and found the corpse thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the corpse. The lion had not eaten the corpse or mauled the donkey.
  • New American Standard Bible - Then he went and found his body thrown on the road, with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor harmed the donkey.
  • New King James Version - Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
  • Amplified Bible - And he went and found the body thrown on the road, and the donkey and the lion standing beside the body; the lion [miraculously] had not eaten the body or attacked the donkey.
  • American Standard Version - And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
  • King James Version - And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
  • New English Translation - He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.
  • World English Bible - He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
  • 新標點和合本 - 他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去了,發現神人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃屍體,也沒有撕裂驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去了,發現神人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃屍體,也沒有撕裂驢。
  • 當代譯本 - 去了那裡,看見上帝僕人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁。獅子既沒有吃屍體,也沒有傷害驢。
  • 聖經新譯本 - 於是他去了,看見神人的屍體被丟在路上,驢子和獅子都站在屍體旁邊,那獅子並沒有吃掉屍體,也沒有撕裂驢子。
  • 呂振中譯本 - 他去,看見神人的屍體丟在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子並沒有喫了屍體,也沒有撕裂了驢。
  • 中文標準譯本 - 老先知前去,看見神人的屍體拋在路上,驢子和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃那屍體,也沒有傷害那頭驢子。
  • 現代標點和合本 - 他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
  • 文理和合譯本 - 既往、見尸仆於途、驢與獅立於旁、獅未食尸、亦不攫驢、
  • 文理委辦譯本 - 既往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既往、見神人之屍仆於途、驢與獅立於屍旁、獅未食屍、亦未傷驢、
  • Nueva Versión Internacional - el profeta salió y encontró el cuerpo tendido en el camino, con el asno y el león junto a él. El león no se había comido el cadáver, ni había despedazado al asno.
  • Новый Русский Перевод - Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il partit et trouva le corps du prophète étendu sur la route, ainsi que l’âne et le lion qui se tenaient à côté de lui. Le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
  • リビングバイブル - 行ってみると路上には預言者の死体が転がっており、まだ、そばにライオンが立っていました。不思議なことに、ライオンは死体を食べもせず、ろばを襲ってもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
  • Hoffnung für alle - und ritt los. Er fand alles so vor, wie man es ihm beschrieben hatte: Der Esel und der Löwe standen immer noch bei der Leiche. Der Löwe hatte sie nicht gefressen und auch den Esel nicht zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già ra đi, thấy xác chết và thấy sư tử đứng một bên. Sư tử chẳng những không ăn thịt người chết mà cũng không giết con lừa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาพบร่างที่ถูกทิ้งอยู่กลางทาง ลาและสิงโตยังยืนอยู่ข้างๆ สิงโตไม่ได้กินร่างนั้น ทั้งไม่ได้ฉีกทึ้งลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ขี่​ลา​ไป พบ​ว่า​ศพ​ท่าน​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ที่​ถนน ลา​และ​สิงโต​ก็​ยัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ศพ สิงโต​ไม่​ได้​ขย้ำ​กิน​ศพ หรือ​ขย้ำ​ลา
交叉引用
  • 히브리서 11:33 - 그들은 믿음으로 여러 나라를 정복하였고 옳은 일을 하였으며 약속된 것을 받았고 사자들의 입을 막기도 했습니다.
  • 히브리서 11:34 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • 열왕기상 17:6 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • 다니엘 6:22 - 나의 하나님이 자기 천사를 보내 사자들의 입을 막았으므로 사자들이 나를 해치지 않았습니다. 그분이 이렇게 하신 것은 나에게 죄가 없음을 아셨기 때문입니다. 왕이시여, 나는 또 왕에게도 잘못한 것이 없습니다.”
  • 다니엘 6:23 - 그러자 왕은 너무 기뻐서 어쩔 줄 모르며 다니엘을 사자굴에서 끌어올리라고 명령하였다. 다니엘이 사자굴에서 올라왔을 때 그 몸이 하나도 상하지 않았다. 이것은 그가 자기 하나님을 신뢰하였기 때문이었다.
  • 다니엘 6:24 - 그러자 왕은 명령을 내려 다니엘을 고소한 사람들을 끌어오게 하여 그들을 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였다. 그들이 사자굴 밑바닥에 미처 닿기도 전에 사자들이 달려들어 그들의 뼈까지 다 부숴 버렸다.
  • 다니엘 3:27 - 그래서 총독들과 지방 장관들과 군사령관들과 왕의 고문들이 모여 이 세 사람을 보니 화상을 입지도 않았고 머리털도 그슬리지 않았으며 그들의 옷도 상하지 않았고 불탄 냄새도 없었다.
  • 다니엘 3:28 - 그때 느부갓네살왕이 말하였다. “사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬양하라! 그가 그의 천사를 보내 자기를 신뢰하는 종들을 구원하셨다. 그들은 자기들의 하나님 외에 다른 신에게 경배하지 않으려고 왕의 명령을 거역하고 기꺼이 자기들의 목숨까지 내놓았다.
  • 레위기 10:2 - 여호와 앞에서 불이 나와 그들을 삼켜 버렸다. 그래서 그들은 여호와 앞에서 죽고 말았다.
  • 열왕기상 17:4 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 예레미야 5:23 - 그러나 너희 백성들은 고집 세고 반역하는 마음이 있어서 나를 배반하고 돌아섰다.
  • 레위기 10:5 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
  • 사도행전 16:26 - 그때 갑자기 큰 지진이 일어나 집터가 흔들리고 감방 문이 모두 열리며 죄수들을 묶었던 쇠고랑이 다 풀어졌다.
  • 시편 148:7 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
  • 시편 148:8 - 불과 우박과 눈과 구름과 그의 명령에 순종하는 광풍아, 여호와를 찬양하라.
  • 다니엘 3:22 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그가 나귀를 타고 가서 보니 그 예언자의 시체가 길에 버려져 있었고 그 곁에는 나귀와 사자가 함께 서 있었으며 사자는 그 시체를 먹지도 않았고 나귀를 찢지도 않았다.
  • 新标点和合本 - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
  • 当代译本 - 去了那里,看见上帝仆人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁。狮子既没有吃尸体,也没有伤害驴。
  • 圣经新译本 - 于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
  • 中文标准译本 - 老先知前去,看见神人的尸体抛在路上,驴子和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃那尸体,也没有伤害那头驴子。
  • 现代标点和合本 - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • 和合本(拼音版) - 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
  • New International Version - Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
  • New International Reader's Version - Then he went out. He found the body of the man of God lying on the road. The donkey and the lion were standing beside it. The lion hadn’t eaten the body. It hadn’t attacked the donkey either.
  • English Standard Version - And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey.
  • New Living Translation - and he went out and found the body lying in the road. The donkey and lion were still standing there beside it, for the lion had not eaten the body nor attacked the donkey.
  • Christian Standard Bible - and he went and found the corpse thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the corpse. The lion had not eaten the corpse or mauled the donkey.
  • New American Standard Bible - Then he went and found his body thrown on the road, with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor harmed the donkey.
  • New King James Version - Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
  • Amplified Bible - And he went and found the body thrown on the road, and the donkey and the lion standing beside the body; the lion [miraculously] had not eaten the body or attacked the donkey.
  • American Standard Version - And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
  • King James Version - And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
  • New English Translation - He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.
  • World English Bible - He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
  • 新標點和合本 - 他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去了,發現神人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃屍體,也沒有撕裂驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去了,發現神人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃屍體,也沒有撕裂驢。
  • 當代譯本 - 去了那裡,看見上帝僕人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁。獅子既沒有吃屍體,也沒有傷害驢。
  • 聖經新譯本 - 於是他去了,看見神人的屍體被丟在路上,驢子和獅子都站在屍體旁邊,那獅子並沒有吃掉屍體,也沒有撕裂驢子。
  • 呂振中譯本 - 他去,看見神人的屍體丟在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子並沒有喫了屍體,也沒有撕裂了驢。
  • 中文標準譯本 - 老先知前去,看見神人的屍體拋在路上,驢子和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃那屍體,也沒有傷害那頭驢子。
  • 現代標點和合本 - 他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
  • 文理和合譯本 - 既往、見尸仆於途、驢與獅立於旁、獅未食尸、亦不攫驢、
  • 文理委辦譯本 - 既往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既往、見神人之屍仆於途、驢與獅立於屍旁、獅未食屍、亦未傷驢、
  • Nueva Versión Internacional - el profeta salió y encontró el cuerpo tendido en el camino, con el asno y el león junto a él. El león no se había comido el cadáver, ni había despedazado al asno.
  • Новый Русский Перевод - Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il partit et trouva le corps du prophète étendu sur la route, ainsi que l’âne et le lion qui se tenaient à côté de lui. Le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
  • リビングバイブル - 行ってみると路上には預言者の死体が転がっており、まだ、そばにライオンが立っていました。不思議なことに、ライオンは死体を食べもせず、ろばを襲ってもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
  • Hoffnung für alle - und ritt los. Er fand alles so vor, wie man es ihm beschrieben hatte: Der Esel und der Löwe standen immer noch bei der Leiche. Der Löwe hatte sie nicht gefressen und auch den Esel nicht zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già ra đi, thấy xác chết và thấy sư tử đứng một bên. Sư tử chẳng những không ăn thịt người chết mà cũng không giết con lừa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาพบร่างที่ถูกทิ้งอยู่กลางทาง ลาและสิงโตยังยืนอยู่ข้างๆ สิงโตไม่ได้กินร่างนั้น ทั้งไม่ได้ฉีกทึ้งลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ขี่​ลา​ไป พบ​ว่า​ศพ​ท่าน​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ที่​ถนน ลา​และ​สิงโต​ก็​ยัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ศพ สิงโต​ไม่​ได้​ขย้ำ​กิน​ศพ หรือ​ขย้ำ​ลา
  • 히브리서 11:33 - 그들은 믿음으로 여러 나라를 정복하였고 옳은 일을 하였으며 약속된 것을 받았고 사자들의 입을 막기도 했습니다.
  • 히브리서 11:34 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • 열왕기상 17:6 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • 다니엘 6:22 - 나의 하나님이 자기 천사를 보내 사자들의 입을 막았으므로 사자들이 나를 해치지 않았습니다. 그분이 이렇게 하신 것은 나에게 죄가 없음을 아셨기 때문입니다. 왕이시여, 나는 또 왕에게도 잘못한 것이 없습니다.”
  • 다니엘 6:23 - 그러자 왕은 너무 기뻐서 어쩔 줄 모르며 다니엘을 사자굴에서 끌어올리라고 명령하였다. 다니엘이 사자굴에서 올라왔을 때 그 몸이 하나도 상하지 않았다. 이것은 그가 자기 하나님을 신뢰하였기 때문이었다.
  • 다니엘 6:24 - 그러자 왕은 명령을 내려 다니엘을 고소한 사람들을 끌어오게 하여 그들을 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였다. 그들이 사자굴 밑바닥에 미처 닿기도 전에 사자들이 달려들어 그들의 뼈까지 다 부숴 버렸다.
  • 다니엘 3:27 - 그래서 총독들과 지방 장관들과 군사령관들과 왕의 고문들이 모여 이 세 사람을 보니 화상을 입지도 않았고 머리털도 그슬리지 않았으며 그들의 옷도 상하지 않았고 불탄 냄새도 없었다.
  • 다니엘 3:28 - 그때 느부갓네살왕이 말하였다. “사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬양하라! 그가 그의 천사를 보내 자기를 신뢰하는 종들을 구원하셨다. 그들은 자기들의 하나님 외에 다른 신에게 경배하지 않으려고 왕의 명령을 거역하고 기꺼이 자기들의 목숨까지 내놓았다.
  • 레위기 10:2 - 여호와 앞에서 불이 나와 그들을 삼켜 버렸다. 그래서 그들은 여호와 앞에서 죽고 말았다.
  • 열왕기상 17:4 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 예레미야 5:23 - 그러나 너희 백성들은 고집 세고 반역하는 마음이 있어서 나를 배반하고 돌아섰다.
  • 레위기 10:5 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
  • 사도행전 16:26 - 그때 갑자기 큰 지진이 일어나 집터가 흔들리고 감방 문이 모두 열리며 죄수들을 묶었던 쇠고랑이 다 풀어졌다.
  • 시편 148:7 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
  • 시편 148:8 - 불과 우박과 눈과 구름과 그의 명령에 순종하는 광풍아, 여호와를 찬양하라.
  • 다니엘 3:22 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
圣经
资源
计划
奉献