Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 아무것도 먹지 말라고 명령한 곳에서 네가 빵을 먹고 물을 마셨으므로 너는 죽음을 당할 것이며 네 시체는 네 조상의 묘실에 장사되지 못할 것이다.”
  • 新标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
  • 当代译本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得安葬在你的祖坟里。”
  • 圣经新译本 - 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
  • 中文标准译本 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
  • 现代标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • 和合本(拼音版) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • New International Version - You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
  • New International Reader's Version - You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
  • English Standard Version - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
  • New Living Translation - You came back to this place and ate and drank where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - but you went back and ate food and drank water in the place that he said to you, “Do not eat food and do not drink water” — your corpse will never reach the grave of your ancestors.’”
  • New American Standard Bible - but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, “You are not to eat bread nor drink water”; your dead body will not come to the grave of your fathers.’ ”
  • New King James Version - but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
  • Amplified Bible - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the Lord said to you, “You shall not eat bread nor drink water”; your body shall not come to the tomb of your fathers (ancestors).’ ”
  • American Standard Version - but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • King James Version - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • New English Translation - You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, “Do not eat or drink there.” Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’”
  • World English Bible - but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
  • 新標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 當代譯本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
  • 聖經新譯本 - 反倒回來,在耶和華吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯喝了水,因此,你的屍體不能入葬你列祖的墳墓裡。’”
  • 呂振中譯本 - 反倒回來,在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。」』
  • 中文標準譯本 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 現代標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。』」
  • 文理和合譯本 - 乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、
  • 文理委辦譯本 - 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
  • Nueva Versión Internacional - Has vuelto para comer pan y beber agua en el lugar donde él te dijo que no lo hicieras. Por lo tanto, no será sepultado tu cuerpo en la tumba de tus antepasados”.
  • Новый Русский Перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as rebroussé chemin et tu as mangé et bu dans le lieu où je t’avais défendu de le faire. A cause de cela, ton corps ne sera pas enterré dans la tombe de tes ancêtres. »
  • Nova Versão Internacional - Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ”.
  • Hoffnung für alle - Du bist umgekehrt und hast hier am Ort gegessen und getrunken, obwohl ich es dir ausdrücklich verboten hatte. Darum wirst du nie im Grab deiner Vorfahren beerdigt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi trở lại ăn bánh uống nước tại chỗ này, nơi Chúa cấm ngươi không được ăn uống, nên xác ngươi sẽ không được chôn trong mộ địa của ông cha ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
交叉引用
  • 이사야 14:18 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
  • 이사야 14:19 - 너는 무덤이 없어 네 시체는 쓸모없는 나뭇가지처럼 던져져 전쟁으로 죽은 군인들의 시체로 덮일 것이니 길바닥에서 짓밟히는 시체와 다를 바 없을 것이다.
  • 이사야 14:20 - 네가 네 나라를 파멸시키고 네 백성을 죽였으므로 너는 다른 왕들처럼 장사되지 못할 것이며 너처럼 악을 행하는 자의 후손은 기억에서 영원히 사라질 것이다.
  • 열왕기상 14:13 - 모든 이스라엘 사람들은 그를 위해 슬퍼하고 장사할 것이오. 그러나 여로보암왕의 모든 가족 중에서 묘실에 장사될 사람은 이 아이 하나뿐이오. 그래도 이스라엘의 하나님 여호와께서는 이 아이에게서 선한 것을 보셨기 때문이오.
  • 열왕기상 13:30 - 그는 그 시체를 자기 가족의 묘실에 묻고 슬퍼서 “오, 나의 형제여!” 하고 부르짖었다.
  • 역대하 21:19 - 그래서 여호람은 고생하다가 병든 지 2년 만에 창자가 빠져나와 결국 죽고 말았다. 그러나 백성들은 왕들이 죽을 때 늘 피우던 애도의 향불을 이번에는 피우지 않았다.
  • 역대하 21:20 - 여호람은 32세에 왕위에 올라 예루살렘에서 8년을 통치하다가 죽었는데 아무도 그의 죽음을 슬퍼하는 자가 없었다. 그는 다윗성에 묻히긴 했으나 왕들의 묘에는 장사되지 못하였다.
  • 예레미야 22:18 - 그러므로 유다 왕 요시야의 아들인 여호야김에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그의 죽음을 애석하게 여겨 ‘슬프다! 내 형제여, 슬프다! 내 친구여’ 하거나 ‘내 주여! 내 왕이여!’ 하고 부르짖고 통곡할 자가 아무도 없을 것이다.
  • 예레미야 22:19 - 사람들은 그의 시체를 죽은 당나귀처럼 예루살렘 문 밖으로 끌고 나가서 아무 데나 던져 버릴 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 아무것도 먹지 말라고 명령한 곳에서 네가 빵을 먹고 물을 마셨으므로 너는 죽음을 당할 것이며 네 시체는 네 조상의 묘실에 장사되지 못할 것이다.”
  • 新标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
  • 当代译本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得安葬在你的祖坟里。”
  • 圣经新译本 - 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
  • 中文标准译本 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
  • 现代标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • 和合本(拼音版) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
  • New International Version - You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
  • New International Reader's Version - You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
  • English Standard Version - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
  • New Living Translation - You came back to this place and ate and drank where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - but you went back and ate food and drank water in the place that he said to you, “Do not eat food and do not drink water” — your corpse will never reach the grave of your ancestors.’”
  • New American Standard Bible - but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, “You are not to eat bread nor drink water”; your dead body will not come to the grave of your fathers.’ ”
  • New King James Version - but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
  • Amplified Bible - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the Lord said to you, “You shall not eat bread nor drink water”; your body shall not come to the tomb of your fathers (ancestors).’ ”
  • American Standard Version - but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • King James Version - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • New English Translation - You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, “Do not eat or drink there.” Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’”
  • World English Bible - but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
  • 新標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 當代譯本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
  • 聖經新譯本 - 反倒回來,在耶和華吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯喝了水,因此,你的屍體不能入葬你列祖的墳墓裡。’”
  • 呂振中譯本 - 反倒回來,在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。」』
  • 中文標準譯本 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 現代標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。』」
  • 文理和合譯本 - 乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、
  • 文理委辦譯本 - 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
  • Nueva Versión Internacional - Has vuelto para comer pan y beber agua en el lugar donde él te dijo que no lo hicieras. Por lo tanto, no será sepultado tu cuerpo en la tumba de tus antepasados”.
  • Новый Русский Перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as rebroussé chemin et tu as mangé et bu dans le lieu où je t’avais défendu de le faire. A cause de cela, ton corps ne sera pas enterré dans la tombe de tes ancêtres. »
  • Nova Versão Internacional - Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ”.
  • Hoffnung für alle - Du bist umgekehrt und hast hier am Ort gegessen und getrunken, obwohl ich es dir ausdrücklich verboten hatte. Darum wirst du nie im Grab deiner Vorfahren beerdigt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi trở lại ăn bánh uống nước tại chỗ này, nơi Chúa cấm ngươi không được ăn uống, nên xác ngươi sẽ không được chôn trong mộ địa của ông cha ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
  • 이사야 14:18 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
  • 이사야 14:19 - 너는 무덤이 없어 네 시체는 쓸모없는 나뭇가지처럼 던져져 전쟁으로 죽은 군인들의 시체로 덮일 것이니 길바닥에서 짓밟히는 시체와 다를 바 없을 것이다.
  • 이사야 14:20 - 네가 네 나라를 파멸시키고 네 백성을 죽였으므로 너는 다른 왕들처럼 장사되지 못할 것이며 너처럼 악을 행하는 자의 후손은 기억에서 영원히 사라질 것이다.
  • 열왕기상 14:13 - 모든 이스라엘 사람들은 그를 위해 슬퍼하고 장사할 것이오. 그러나 여로보암왕의 모든 가족 중에서 묘실에 장사될 사람은 이 아이 하나뿐이오. 그래도 이스라엘의 하나님 여호와께서는 이 아이에게서 선한 것을 보셨기 때문이오.
  • 열왕기상 13:30 - 그는 그 시체를 자기 가족의 묘실에 묻고 슬퍼서 “오, 나의 형제여!” 하고 부르짖었다.
  • 역대하 21:19 - 그래서 여호람은 고생하다가 병든 지 2년 만에 창자가 빠져나와 결국 죽고 말았다. 그러나 백성들은 왕들이 죽을 때 늘 피우던 애도의 향불을 이번에는 피우지 않았다.
  • 역대하 21:20 - 여호람은 32세에 왕위에 올라 예루살렘에서 8년을 통치하다가 죽었는데 아무도 그의 죽음을 슬퍼하는 자가 없었다. 그는 다윗성에 묻히긴 했으나 왕들의 묘에는 장사되지 못하였다.
  • 예레미야 22:18 - 그러므로 유다 왕 요시야의 아들인 여호야김에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그의 죽음을 애석하게 여겨 ‘슬프다! 내 형제여, 슬프다! 내 친구여’ 하거나 ‘내 주여! 내 왕이여!’ 하고 부르짖고 통곡할 자가 아무도 없을 것이다.
  • 예레미야 22:19 - 사람들은 그의 시체를 죽은 당나귀처럼 예루살렘 문 밖으로 끌고 나가서 아무 데나 던져 버릴 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献