逐节对照
- Hoffnung für alle - Noch während des Essens gab der Herr dem alten Propheten eine Botschaft für den Gast, den er in sein Haus geholt hatte.
- 新标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 当代译本 - 席间,耶和华的话临到老先知,
- 圣经新译本 - 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
- 中文标准译本 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
- 现代标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
- 和合本(拼音版) - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
- New International Version - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
- New International Reader's Version - They were sitting at the table. The Lord gave a message to the old prophet who had brought the man of God back.
- English Standard Version - And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
- New Living Translation - Then while they were sitting at the table, a command from the Lord came to the old prophet.
- The Message - There they were, sitting at the table together, when the word of God came to the prophet who had brought him back. He confronted the holy man who had come from Judah: “God’s word to you: You disobeyed God’s command; you didn’t keep the strict orders your God gave you; you came back and sat down to a good meal in the very place God told you, ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop.’ For that you’re going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb.”
- Christian Standard Bible - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back,
- New American Standard Bible - Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
- New King James Version - Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
- Amplified Bible - Now it happened as they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
- American Standard Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
- King James Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
- New English Translation - While they were sitting at the table, the Lord spoke through the old prophet
- World English Bible - As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
- 新標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 當代譯本 - 席間,耶和華的話臨到老先知,
- 聖經新譯本 - 他們二人正在席上吃喝的時候,耶和華的話臨到那把神人帶回來的先知,
- 呂振中譯本 - 二人坐席的時候,永恆主的話傳與那帶神人回來的神言人;
- 中文標準譯本 - 他們正坐席的時候,耶和華的話語臨到了那帶神人回來的先知。
- 現代標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
- 文理和合譯本 - 席間、耶和華諭攜其返之先知、
- 文理委辦譯本 - 席間伯特利先知得耶和華默喻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人席坐、使神人旋歸之老先知、得主之默示、
- Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa, la palabra del Señor vino al profeta que lo había hecho volver.
- 현대인의 성경 - 식사 도중에 여호와께서 그 늙은 예언 자를 통해 유다에서 온 예언자에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나 여호와의 말에 불순종하고 내 명령을 지키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
- Восточный перевод - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené
- リビングバイブル - 二人が食卓についていた時、突然、老預言者に主のことばが臨み、
- Nova Versão Internacional - Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đang ngồi ăn, có lời của Chúa Hằng Hữu phán với tiên tri già.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ทั้งสองกำลังนั่งอยู่ที่โต๊ะ พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านผู้เผยคำกล่าวที่พาท่านกลับมา
交叉引用
- 4. Mose 23:16 - Wieder kam der Herr zu Bileam und ließ ihn wissen, was er sagen sollte. Dann schickte er ihn zu Balak zurück,
- 4. Mose 23:5 - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
- 1. Korinther 13:2 - Wenn ich in Gottes Auftrag prophetisch reden kann, alle Geheimnisse Gottes weiß, seine Gedanken erkennen kann und einen Glauben habe, der Berge versetzt, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nichts.
- Matthäus 7:22 - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
- Johannes 11:51 - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
- 4. Mose 24:16 - der Gottes Worte hört und den Höchsten kennt. Der Allmächtige gibt ihm Visionen, und er fällt zu Boden und sieht verborgene Dinge:
- 4. Mose 24:17 - Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
- 4. Mose 24:18 - Es unterwirft seine edomitischen Feinde und nimmt ihr Land Seïr in Besitz, ja, Israel vollbringt Gewaltiges!
- 4. Mose 24:19 - Ein Herrscher steht auf unter den Nachkommen von Jakob und vertreibt den Rest der Edomiter aus ihren Städten.«
- 4. Mose 24:20 - Dann sah Bileam die Amalekiter vor sich und sagte: »Als erstes Volk trat Amalek den Israeliten entgegen, am Ende jedoch wird es für immer untergehen.«
- 4. Mose 24:21 - Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
- 4. Mose 24:22 - Und doch werdet ihr vernichtet werden, wenn die Assyrer euch gefangen fortschleppen!«
- 4. Mose 24:23 - Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
- 4. Mose 24:24 - Kriegsschiffe kommen vom Mittelmeer , sie unterwerfen die Assyrer und die Nachkommen Ebers und werden dann selbst vernichtet.«
- 4. Mose 24:4 - der Gottes Worte hört. Der Allmächtige gibt ihm Visionen, und er fällt zu Boden und sieht verborgene Dinge.