Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們正坐席的時候,耶和華的話語臨到了那帶神人回來的先知。
  • 新标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 当代译本 - 席间,耶和华的话临到老先知,
  • 圣经新译本 - 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
  • 中文标准译本 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
  • 现代标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本(拼音版) - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
  • New International Version - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
  • New International Reader's Version - They were sitting at the table. The Lord gave a message to the old prophet who had brought the man of God back.
  • English Standard Version - And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
  • New Living Translation - Then while they were sitting at the table, a command from the Lord came to the old prophet.
  • The Message - There they were, sitting at the table together, when the word of God came to the prophet who had brought him back. He confronted the holy man who had come from Judah: “God’s word to you: You disobeyed God’s command; you didn’t keep the strict orders your God gave you; you came back and sat down to a good meal in the very place God told you, ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop.’ For that you’re going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb.”
  • Christian Standard Bible - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back,
  • New American Standard Bible - Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
  • New King James Version - Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
  • Amplified Bible - Now it happened as they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
  • King James Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
  • New English Translation - While they were sitting at the table, the Lord spoke through the old prophet
  • World English Bible - As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
  • 新標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 當代譯本 - 席間,耶和華的話臨到老先知,
  • 聖經新譯本 - 他們二人正在席上吃喝的時候,耶和華的話臨到那把神人帶回來的先知,
  • 呂振中譯本 - 二人坐席的時候,永恆主的話傳與那帶神人回來的神言人;
  • 現代標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 文理和合譯本 - 席間、耶和華諭攜其返之先知、
  • 文理委辦譯本 - 席間伯特利先知得耶和華默喻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人席坐、使神人旋歸之老先知、得主之默示、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa, la palabra del Señor vino al profeta que lo había hecho volver.
  • 현대인의 성경 - 식사 도중에 여호와께서 그 늙은 예언 자를 통해 유다에서 온 예언자에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나 여호와의 말에 불순종하고 내 명령을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
  • Восточный перевод - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené
  • リビングバイブル - 二人が食卓についていた時、突然、老預言者に主のことばが臨み、
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar
  • Hoffnung für alle - Noch während des Essens gab der Herr dem alten Propheten eine Botschaft für den Gast, den er in sein Haus geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đang ngồi ăn, có lời của Chúa Hằng Hữu phán với tiên tri già.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ทั้ง​สอง​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​โต๊ะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ที่​พา​ท่าน​กลับ​มา
交叉引用
  • 民數記 23:16 - 耶和華接見巴蘭,把話語放在他口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 民數記 23:5 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 馬太福音 7:22 - 在那一天,有許多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名做先知傳道 ,奉你的名驅趕鬼魔,奉你的名行了很多神蹟嗎?』
  • 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 民數記 24:16 - 這聽到神的話語之人, 明白至高者的知識, 看到全能者的異象, 俯伏著,雙眼被開啟, 他的宣告如下:
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不在近處。 有一顆星從雅各發出, 有一根杖從以色列興起; 他將擊碎摩押的額角, 打破所有謝特人的頭顱。
  • 民數記 24:18 - 以東將成為他的領地, 他的仇敵西珥將被他占領, 以色列必做大能的事。
  • 民數記 24:19 - 有一位出自雅各的必執掌大權, 他將滅絕城裡的倖存者。」
  • 民數記 24:20 - 然後他觀看亞瑪力,發佈諭示說: 「亞瑪力是列國之首, 但他最終歸向滅亡。」
  • 民數記 24:21 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼必被燒毀, 最終亞述要把你擄去。」
  • 民數記 24:23 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
  • 民數記 24:24 - 有船隊從基提海岸而來, 要制伏亞述、制伏希伯, 但它也歸向滅亡。」
  • 民數記 24:4 - 這聽到神的話語之人, 看到全能者的異象, 俯伏著,雙眼被開啟, 他的宣告如下:
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們正坐席的時候,耶和華的話語臨到了那帶神人回來的先知。
  • 新标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 当代译本 - 席间,耶和华的话临到老先知,
  • 圣经新译本 - 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
  • 中文标准译本 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
  • 现代标点和合本 - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
  • 和合本(拼音版) - 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
  • New International Version - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
  • New International Reader's Version - They were sitting at the table. The Lord gave a message to the old prophet who had brought the man of God back.
  • English Standard Version - And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
  • New Living Translation - Then while they were sitting at the table, a command from the Lord came to the old prophet.
  • The Message - There they were, sitting at the table together, when the word of God came to the prophet who had brought him back. He confronted the holy man who had come from Judah: “God’s word to you: You disobeyed God’s command; you didn’t keep the strict orders your God gave you; you came back and sat down to a good meal in the very place God told you, ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop.’ For that you’re going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb.”
  • Christian Standard Bible - While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back,
  • New American Standard Bible - Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
  • New King James Version - Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
  • Amplified Bible - Now it happened as they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
  • King James Version - And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
  • New English Translation - While they were sitting at the table, the Lord spoke through the old prophet
  • World English Bible - As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
  • 新標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 當代譯本 - 席間,耶和華的話臨到老先知,
  • 聖經新譯本 - 他們二人正在席上吃喝的時候,耶和華的話臨到那把神人帶回來的先知,
  • 呂振中譯本 - 二人坐席的時候,永恆主的話傳與那帶神人回來的神言人;
  • 現代標點和合本 - 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
  • 文理和合譯本 - 席間、耶和華諭攜其返之先知、
  • 文理委辦譯本 - 席間伯特利先知得耶和華默喻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人席坐、使神人旋歸之老先知、得主之默示、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa, la palabra del Señor vino al profeta que lo había hecho volver.
  • 현대인의 성경 - 식사 도중에 여호와께서 그 늙은 예언 자를 통해 유다에서 온 예언자에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나 여호와의 말에 불순종하고 내 명령을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
  • Восточный перевод - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené
  • リビングバイブル - 二人が食卓についていた時、突然、老預言者に主のことばが臨み、
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar
  • Hoffnung für alle - Noch während des Essens gab der Herr dem alten Propheten eine Botschaft für den Gast, den er in sein Haus geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đang ngồi ăn, có lời của Chúa Hằng Hữu phán với tiên tri già.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ทั้ง​สอง​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​โต๊ะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ที่​พา​ท่าน​กลับ​มา
  • 民數記 23:16 - 耶和華接見巴蘭,把話語放在他口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 民數記 23:5 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 馬太福音 7:22 - 在那一天,有許多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名做先知傳道 ,奉你的名驅趕鬼魔,奉你的名行了很多神蹟嗎?』
  • 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 民數記 24:16 - 這聽到神的話語之人, 明白至高者的知識, 看到全能者的異象, 俯伏著,雙眼被開啟, 他的宣告如下:
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不在近處。 有一顆星從雅各發出, 有一根杖從以色列興起; 他將擊碎摩押的額角, 打破所有謝特人的頭顱。
  • 民數記 24:18 - 以東將成為他的領地, 他的仇敵西珥將被他占領, 以色列必做大能的事。
  • 民數記 24:19 - 有一位出自雅各的必執掌大權, 他將滅絕城裡的倖存者。」
  • 民數記 24:20 - 然後他觀看亞瑪力,發佈諭示說: 「亞瑪力是列國之首, 但他最終歸向滅亡。」
  • 民數記 24:21 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼必被燒毀, 最終亞述要把你擄去。」
  • 民數記 24:23 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
  • 民數記 24:24 - 有船隊從基提海岸而來, 要制伏亞述、制伏希伯, 但它也歸向滅亡。」
  • 民數記 24:4 - 這聽到神的話語之人, 看到全能者的異象, 俯伏著,雙眼被開啟, 他的宣告如下:
圣经
资源
计划
奉献