Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未命其宣傳之言、或藉異邦之神而言、彼先知當誅、
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
  • 申命記 13:5 - 惟彼先知或作夢者、既以言教爾違逆主爾之天主、即導爾出 伊及 贖爾於為奴之地者、誘爾離主爾天主所命爾行之道、則必殺之、除爾中之惡、○
  • 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 列王紀上 13:9 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水 在 伯特利 、毋由所往之途而返、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
  • 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未命其宣傳之言、或藉異邦之神而言、彼先知當誅、
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
  • 申命記 13:5 - 惟彼先知或作夢者、既以言教爾違逆主爾之天主、即導爾出 伊及 贖爾於為奴之地者、誘爾離主爾天主所命爾行之道、則必殺之、除爾中之惡、○
  • 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 列王紀上 13:9 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水 在 伯特利 、毋由所往之途而返、
圣经
资源
计划
奉献