逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไปกับท่านไม่ได้หรอก จะเข้าไปในบ้านกับท่าน รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้ไม่ได้
- 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
- 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
- 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
- New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
- English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
- New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
- The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
- Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
- New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
- Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
- World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
- 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
- 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
- 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
- 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
- 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
- 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
- リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
- Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
交叉引用
- มัทธิว 16:23 - แล้วพระองค์ก็หันไปพูดกับเปโตรว่า “เจ้าซาตาน จงไปให้พ้น เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา เพราะเจ้าไม่คิดในมุมมองของพระเจ้า แต่คิดจากมุมมองของมนุษย์”
- กันดารวิถี 22:19 - บัดนี้ท่านค้างแรมที่นี่ด้วยเถิด เราจะได้ทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าอาจจะมีอะไรกล่าวกับเราอีก”
- ปฐมกาล 3:1 - งูนั้นเจ้าเล่ห์กว่าสัตว์ป่าอื่นที่อยู่ในทุ่งที่พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าได้สร้างไว้ งูพูดกับหญิงนั้นว่า “จริงหรือที่พระเจ้าพูดว่า ‘อย่ากินผลไม้ที่มาจากต้นไม้ใดๆ ในสวน’”
- ปฐมกาล 3:2 - หญิงนั้นจึงพูดกับงูว่า “เรากินผลจากต้นไม้ทั้งหลายในสวนได้
- ปฐมกาล 3:3 - แต่ต้นที่อยู่กลางสวน พระเจ้ากล่าวว่า ‘เจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้น และอย่าแตะต้องมันด้วย มิฉะนั้นเจ้าจะตาย’”
- มัทธิว 4:10 - พระเยซูกล่าวกับพญามารว่า “ไปเสียให้พ้นเถิดซาตาน เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘เจ้าจงกราบนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า และรับใช้พระองค์เพียงผู้เดียว’”
- กันดารวิถี 22:13 - วันรุ่งขึ้นบาลาอัมลุกขึ้นและบอกกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ของบาลาคว่า “จงกลับไปยังแผ่นดินของท่านเถิด เพราะพระผู้เป็นเจ้าห้ามเรามิให้ไปกับท่าน”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 13:8 - คนของพระเจ้าตอบกษัตริย์ว่า “แม้ว่าท่านจะให้สมบัติแก่ข้าพเจ้าครึ่งหนึ่ง ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปด้วย และข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นี่
- 1 พงศ์กษัตริย์ 13:9 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าสั่งข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปทางเดียวกับที่เจ้ามา’”