Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
  • 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
  • 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
  • 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
  • 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
  • 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
  • New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
  • New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
  • English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
  • New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
  • The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
  • Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
  • New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
  • New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
  • Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
  • American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
  • King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
  • New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
  • World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
  • 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
  • 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
  • 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
  • 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
  • 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
  • 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
  • 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
  • Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
  • リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​ไป​กับ​ท่าน​ไม่​ได้​หรอก จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​กับ​ท่าน รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​กับ​ท่าน​ใน​ที่​นี้​ไม่​ได้
交叉引用
  • Матфея 16:23 - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • Числа 22:19 - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
  • Бытие 3:1 - Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Бытие 3:2 - Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,
  • Бытие 3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
  • Матфея 4:10 - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Числа 22:13 - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
  • 3 Царств 13:8 - Но Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • 3 Царств 13:9 - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
  • 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
  • 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
  • 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
  • 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
  • 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
  • New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
  • New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
  • English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
  • New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
  • The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
  • Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
  • New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
  • New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
  • Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
  • American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
  • King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
  • New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
  • World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
  • 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
  • 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
  • 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
  • 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
  • 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
  • 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
  • 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
  • Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
  • リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​ไป​กับ​ท่าน​ไม่​ได้​หรอก จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​กับ​ท่าน รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​กับ​ท่าน​ใน​ที่​นี้​ไม่​ได้
  • Матфея 16:23 - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • Числа 22:19 - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
  • Бытие 3:1 - Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Бытие 3:2 - Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,
  • Бытие 3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
  • Матфея 4:10 - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Числа 22:13 - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
  • 3 Царств 13:8 - Но Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
  • 3 Царств 13:9 - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
圣经
资源
计划
奉献