逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
 - 新标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
 - 当代译本 - 老先知说:“请你跟我一起回家吃饭吧!”
 - 圣经新译本 - 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
 - 中文标准译本 - 老先知对神人说:“请跟我一起回家吃个饭吧。”
 - 现代标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
 - 和合本(拼音版) - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
 - New International Version - So the prophet said to him, “Come home with me and eat.”
 - New International Reader's Version - So the prophet said to him, “Come home with me. I’ll give you something to eat.”
 - English Standard Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
 - New Living Translation - Then he said to the man of God, “Come home with me and eat some food.”
 - The Message - “Well, come home with me and have a meal.”
 - Christian Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat some food.”
 - New American Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
 - New King James Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
 - Amplified Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
 - American Standard Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
 - King James Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
 - New English Translation - He then said to him, “Come home with me and eat something.”
 - World English Bible - Then he said to him, “Come home with me, and eat bread.”
 - 新標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
 - 當代譯本 - 老先知說:「請你跟我一起回家吃飯吧!」
 - 聖經新譯本 - 老先知對他說:“請你與我一起回家去吃飯。”
 - 呂振中譯本 - 老神言人對他說:『請跟我到家裏去喫飯。』
 - 中文標準譯本 - 老先知對神人說:「請跟我一起回家吃個飯吧。」
 - 現代標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
 - 文理和合譯本 - 曰、請偕我歸、食餅、
 - 文理委辦譯本 - 曰、是也。曰、盍與我歸、偕我食餅、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾偕我至我家就席、
 - Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta le dijo: —Ven a comer a mi casa.
 - 현대인의 성경 - “나와 함께 집으로 가서 식사를 합시다.”
 - Новый Русский Перевод - Тогда пророк сказал ему: – Пойдем ко мне в дом, поешь.
 - Восточный перевод - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Viens chez moi pour manger quelque chose.
 - リビングバイブル - 「どうか、私の家においでください。いっしょに食事でもなさいませんか。」
 - Nova Versão Internacional - Então o profeta lhe disse: “Venha à minha casa comer alguma coisa”.
 - Hoffnung für alle - Da lud der alte Mann ihn ein: »Komm doch zu mir nach Hause und iss etwas!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già tiếp: “Mời ông về nhà dùng bữa với tôi.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะชราจึงพูดกับเขาว่า “เชิญมารับประทานอาหารกับข้าพเจ้าที่บ้าน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ไปบ้านข้าพเจ้า และรับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
 - Thai KJV - เขาจึงตอบท่านว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้พูดแทนพระเจ้าแก่ๆนั้น จึงได้พูดกับชายนั้นว่า “ไปบ้านเราเถิด ไปกินอาหารด้วยกัน”
 
交叉引用
暂无数据信息