逐节对照
- 現代標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服侍這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠做王的僕人。」
- 新标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
- 当代译本 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
- 圣经新译本 - 长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
- 中文标准译本 - 他们回答他说:“现在如果你愿作这民众的公仆,为他们服务,用和善的言词对他们说话、回应他们,他们也必终身作你的仆人。”
- 现代标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远做王的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
- New International Version - They replied, “If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
- New International Reader's Version - They replied, “Serve them today. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
- English Standard Version - And they said to him, “If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.”
- New Living Translation - The older counselors replied, “If you are willing to be a servant to these people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
- The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
- Christian Standard Bible - They replied, “Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
- New American Standard Bible - Then they spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their request, and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
- New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- Amplified Bible - They spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant their request, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
- King James Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
- New English Translation - They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
- World English Bible - They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
- 新標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
- 當代譯本 - 他們回稟說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
- 聖經新譯本 - 長老對他說:“今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。”
- 呂振中譯本 - 老年人對他說:『今天王若肯做這人民的 公 僕而服事他們,回答他們時對他們說好話,他們就必日日不斷地做王的僕人。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他說:「現在如果你願作這民眾的公僕,為他們服務,用和善的言詞對他們說話、回應他們,他們也必終身作你的僕人。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- Nueva Versión Internacional - —Si Su Majestad se pone hoy al servicio de este pueblo —respondieron ellos—, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “왕이 만일 겸손한 마음으로 이 백성을 다스리고 그들의 요구에 기꺼이 응하시면 그들은 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
- Восточный перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu cèdes à leur requête et si tu leur réponds en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
- リビングバイブル - 長老たちは答えました。「国民を喜ばせる答えをなさり、負担を軽くしてやることです。彼らに仕える態度をおとりになれば、あなたはいつまでも彼らの王となられましょう。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores um servo deste povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen, was sie fordern! Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören und ihm zu dienen, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu bây giờ vua chịu khó phục vụ dân, đối xử tử tế với họ, họ sẽ thần phục vua mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากวันนี้ฝ่าพระบาทจะทรงเป็นผู้รับใช้ประชาชน ปรนนิบัติเขา และตอบตามที่เขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบว่า “ถ้าท่านจะเป็นผู้รับใช้ประชาชนในวันนี้ เพื่อปฏิบัติงานรับใช้พวกเขา และพูดจาดีกับพวกเขาเวลาท่านตอบคำถาม พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของท่านตลอดไป”
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
- 列王紀上 12:13 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 馬可福音 10:43 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
- 馬可福音 10:44 - 在你們中間誰願為首,就必做眾人的僕人。
- 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你申訴。」
- 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「恨不得我做國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
- 撒母耳記下 15:5 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
- 撒母耳記下 15:6 - 以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。
- 歷代志下 10:6 - 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
- 歷代志下 10:7 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
- 傳道書 10:4 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
- 腓立比書 2:7 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 腓立比書 2:8 - 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服以至於死, 且死在十字架上。
- 腓立比書 2:9 - 所以神將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
- 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
- 箴言 15:1 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。