Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
  • 新标点和合本 - 罗波安往示剑去;因为以色列人都到了示剑要立他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 当代译本 - 罗波安前往示剑,因为以色列人都去了那里,要立他为王。
  • 圣经新译本 - 罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 中文标准译本 - 罗波安前往示剑,因为全体以色列人来到了示剑,要立他为王。
  • 现代标点和合本 - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他做王。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
  • New International Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
  • New International Reader's Version - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • English Standard Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • New Living Translation - Rehoboam went to Shechem, where all Israel had gathered to make him king.
  • The Message - Rehoboam traveled to Shechem where all Israel had gathered to inaugurate him as king. Jeroboam had been in Egypt, where he had taken asylum from King Solomon; when he got the report of Solomon’s death he had come back.
  • Christian Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
  • New American Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, because all Israel had come to Shechem to make him king.
  • New King James Version - And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
  • Amplified Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • American Standard Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
  • King James Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
  • New English Translation - Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in Shechem to make Rehoboam king.
  • World English Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • 新標點和合本 - 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 當代譯本 - 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
  • 聖經新譯本 - 羅波安往示劍去,因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 往 示劍 去;因為 以色列 眾人都到了 示劍 、要立他作王。
  • 中文標準譯本 - 羅波安前往示劍,因為全體以色列人來到了示劍,要立他為王。
  • 現代標點和合本 - 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他做王。
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗至示劍、以色列族眾亦至、欲立之為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Roboán fue a Siquén porque todos los israelitas se habían reunido allí para proclamarlo rey.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들이 르호보암을 왕으로 삼기 위해 세겜으로 가자 르 호보암도 그리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.
  • Восточный перевод - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам пошёл в Шахем, потому что там собрались все исроильтяне, чтобы сделать его царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam se rendit à Sichem , où tout Israël s’était rassemblé pour le proclamer roi.
  • リビングバイブル - レハブアムがシェケムで即位すると、すべてのイスラエル人が即位を祝うために集まりました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam reiste nach Sichem, denn dort wollte ganz Israel ihn zum König krönen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đến Si-chem và toàn dân tập họp tại đó để cử hành lễ đăng quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมเสด็จไปที่เชเคม เพราะชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันไปที่นั่นเพื่อตั้งเรโหโบอัมขึ้นเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัม​ไป​ยัง​เมือง​เชเคม เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​ไป​ยัง​เชเคม​เพื่อ​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์
交叉引用
  • 約書亞記 24:32 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
  • 詩篇 60:6 - 上帝以其聖而言曰、我必歡欣、分割示劍、勘丈疏割谷兮、
  • 創世記 33:18 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 創世記 33:19 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 約書亞記 20:7 - 遂簡立加利利之基低斯、在拿弗他利山地、示劍、在以法蓮山地、基列亞巴、即希伯崙、在猶大山地、
  • 約書亞記 24:1 - 約書亞集以色列諸支派於示劍、召其長老族長、士師有司、咸至、立於上帝前、
  • 列王紀上 11:43 - 所羅門與列祖偕眠、葬於父大衛城、子羅波安嗣位、
  • 創世記 12:6 - 經行至示劍 摩利之橡、當時迦南族處其地、
  • 士師記 9:6 - 示劍人暨米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒為王、
  • 使徒行傳 7:16 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 士師記 9:1 - 耶路巴力子亞比米勒往示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、
  • 歷代志下 10:1 - 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
  • 歷代志下 10:2 - 昔尼八子耶羅波安避所羅門王、遁於埃及居焉、既聞此事、則返、
  • 歷代志下 10:3 - 民眾遣人招之、遂與以色列眾、來見羅波安曰、
  • 歷代志下 10:4 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 歷代志下 10:5 - 曰、越三日、復來見我、民乃去、
  • 歷代志下 10:6 - 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
  • 歷代志下 10:7 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
  • 歷代志下 10:8 - 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
  • 歷代志下 10:9 - 曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
  • 歷代志下 10:10 - 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 歷代志下 10:11 - 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 歷代志下 10:12 - 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
  • 歷代志下 10:13 - 羅波安王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 歷代志下 10:14 - 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 歷代志下 10:15 - 王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
  • 歷代志下 10:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 歷代志下 10:17 - 惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安為其王、
  • 歷代志下 10:18 - 羅波安王遣司力役之哈多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
  • 歷代志下 10:19 - 於是以色列人叛大衛家、至於今日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
  • 新标点和合本 - 罗波安往示剑去;因为以色列人都到了示剑要立他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 当代译本 - 罗波安前往示剑,因为以色列人都去了那里,要立他为王。
  • 圣经新译本 - 罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。
  • 中文标准译本 - 罗波安前往示剑,因为全体以色列人来到了示剑,要立他为王。
  • 现代标点和合本 - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他做王。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
  • New International Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
  • New International Reader's Version - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • English Standard Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • New Living Translation - Rehoboam went to Shechem, where all Israel had gathered to make him king.
  • The Message - Rehoboam traveled to Shechem where all Israel had gathered to inaugurate him as king. Jeroboam had been in Egypt, where he had taken asylum from King Solomon; when he got the report of Solomon’s death he had come back.
  • Christian Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
  • New American Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, because all Israel had come to Shechem to make him king.
  • New King James Version - And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
  • Amplified Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • American Standard Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
  • King James Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
  • New English Translation - Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in Shechem to make Rehoboam king.
  • World English Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • 新標點和合本 - 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 當代譯本 - 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
  • 聖經新譯本 - 羅波安往示劍去,因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 往 示劍 去;因為 以色列 眾人都到了 示劍 、要立他作王。
  • 中文標準譯本 - 羅波安前往示劍,因為全體以色列人來到了示劍,要立他為王。
  • 現代標點和合本 - 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他做王。
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗至示劍、以色列族眾亦至、欲立之為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Roboán fue a Siquén porque todos los israelitas se habían reunido allí para proclamarlo rey.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들이 르호보암을 왕으로 삼기 위해 세겜으로 가자 르 호보암도 그리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.
  • Восточный перевод - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам пошёл в Шахем, потому что там собрались все исроильтяне, чтобы сделать его царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam se rendit à Sichem , où tout Israël s’était rassemblé pour le proclamer roi.
  • リビングバイブル - レハブアムがシェケムで即位すると、すべてのイスラエル人が即位を祝うために集まりました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam reiste nach Sichem, denn dort wollte ganz Israel ihn zum König krönen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đến Si-chem và toàn dân tập họp tại đó để cử hành lễ đăng quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมเสด็จไปที่เชเคม เพราะชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันไปที่นั่นเพื่อตั้งเรโหโบอัมขึ้นเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัม​ไป​ยัง​เมือง​เชเคม เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​ไป​ยัง​เชเคม​เพื่อ​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์
  • 約書亞記 24:32 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
  • 詩篇 60:6 - 上帝以其聖而言曰、我必歡欣、分割示劍、勘丈疏割谷兮、
  • 創世記 33:18 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 創世記 33:19 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 約書亞記 20:7 - 遂簡立加利利之基低斯、在拿弗他利山地、示劍、在以法蓮山地、基列亞巴、即希伯崙、在猶大山地、
  • 約書亞記 24:1 - 約書亞集以色列諸支派於示劍、召其長老族長、士師有司、咸至、立於上帝前、
  • 列王紀上 11:43 - 所羅門與列祖偕眠、葬於父大衛城、子羅波安嗣位、
  • 創世記 12:6 - 經行至示劍 摩利之橡、當時迦南族處其地、
  • 士師記 9:6 - 示劍人暨米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒為王、
  • 使徒行傳 7:16 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 士師記 9:1 - 耶路巴力子亞比米勒往示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、
  • 歷代志下 10:1 - 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
  • 歷代志下 10:2 - 昔尼八子耶羅波安避所羅門王、遁於埃及居焉、既聞此事、則返、
  • 歷代志下 10:3 - 民眾遣人招之、遂與以色列眾、來見羅波安曰、
  • 歷代志下 10:4 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 歷代志下 10:5 - 曰、越三日、復來見我、民乃去、
  • 歷代志下 10:6 - 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
  • 歷代志下 10:7 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
  • 歷代志下 10:8 - 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
  • 歷代志下 10:9 - 曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
  • 歷代志下 10:10 - 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 歷代志下 10:11 - 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 歷代志下 10:12 - 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
  • 歷代志下 10:13 - 羅波安王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 歷代志下 10:14 - 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 歷代志下 10:15 - 王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
  • 歷代志下 10:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 歷代志下 10:17 - 惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安為其王、
  • 歷代志下 10:18 - 羅波安王遣司力役之哈多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
  • 歷代志下 10:19 - 於是以色列人叛大衛家、至於今日、
圣经
资源
计划
奉献