逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
- 新标点和合本 - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
- 当代译本 - 法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?”哈达答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
- 圣经新译本 - 法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
- 中文标准译本 - 法老对他说:“你在我这里到底有什么缺乏,以致你突然想回本土去呢?” 他回答:“没有什么缺乏,只求你让我走。”
- 现代标点和合本 - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- 和合本(拼音版) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- New International Version - “What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked. “Nothing,” Hadad replied, “but do let me go!”
- New International Reader's Version - “Why do you want to go back to your own country?” Pharaoh asked. “Don’t you have everything you need right here?” “Yes,” Hadad replied. “But I want you to let me go anyway!”
- English Standard Version - But Pharaoh said to him, “What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?” And he said to him, “Only let me depart.”
- New Living Translation - “Why?” Pharaoh asked him. “What do you lack here that makes you want to go home?” “Nothing,” he replied. “But even so, please let me return home.”
- The Message - “But why?” said Pharaoh. “Why would you want to leave here? Hasn’t everything been to your liking?” “Everything has been just fine,” said Hadad, “but I want to go home—give me a good send-off!” * * *
- Christian Standard Bible - But Pharaoh asked him, “What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?” “Nothing,” he replied, “but please let me leave.”
- New American Standard Bible - However, Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me that you are here, requesting to go to your own country?” And he answered, “Nothing; nevertheless you must let me go.”
- New King James Version - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?” So he answered, “Nothing, but do let me go anyway.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me that now you ask to go to your own country?” He replied, “Nothing; nevertheless you must let me go.”
- American Standard Version - Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
- King James Version - Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
- New English Translation - Pharaoh said to him, “What do you lack here that makes you want to go to your homeland?” Hadad replied, “Nothing, but please give me permission to leave.”
- World English Bible - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” He answered, “Nothing, however only let me depart.”
- 新標點和合本 - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
- 當代譯本 - 法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
- 聖經新譯本 - 法老問他:“你在我這裡有甚麼欠缺,竟要回到你本國去呢?”他回答:“沒有甚麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。”
- 呂振中譯本 - 法老 對他說:『你在我這裏有甚麼缺乏,竟想法子要往你本地去呢?』他 回答 說:『沒有甚麼;只切請容我走就是了。』
- 中文標準譯本 - 法老對他說:「你在我這裡到底有什麼缺乏,以致你突然想回本土去呢?」 他回答:「沒有什麼缺乏,只求你讓我走。」
- 現代標點和合本 - 法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」
- 文理和合譯本 - 法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
- 文理委辦譯本 - 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡為欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、爾偕我有何缺乏、緣何欲返故國乎、曰、無所缺乏、雖然、求王容我去、○
- Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué quieres regresar a tu país? —le preguntó el faraón—. ¿Acaso te falta algo aquí? —No —respondió Hadad—, ¡pero de todos modos déjeme ir!
- 현대인의 성경 - 그때 바로가 “나와 함께 있는 것이 불만이냐? 네가 무엇이 부족해서 네 고국으로 돌아가려고 하느냐?” 하고 묻자 하닷은 “아닙니다. 아무것도 부족한 것은 없었습니다. 하지만 고국으로 돌아가고 싶습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Нет, – ответил Гадад, – но все-таки отпусти меня!
- Восточный перевод - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon lui dit : Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ? – Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir .
- リビングバイブル - ファラオはびっくりし、「なぜ、そんなことを言いだすのだ。何か不満でもあるのか。気に入らないことでもしたか」と聞きました。 「違います。ですが、とにかく故国へ帰りたいのです。」
- Nova Versão Internacional - “O que falta aqui para que você queira voltar para a sua terra?”, perguntou o faraó. “Nada me falta”, respondeu Hadade, “mas deixa-me ir!”
- Hoffnung für alle - Der Pharao aber entgegnete ihm: »Du hast doch hier alles, was du brauchst! Warum willst du nun plötzlich in dein Land zurück?« Hadad gab zu: »Es ist wahr, mir fehlt nichts. Trotzdem möchte ich gerne heimkehren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn hỏi: “Ở đây có gì thiếu thốn đâu mà ngươi muốn trở về nước?” Ông đáp: “Không thiếu gì, nhưng xin cứ cho tôi đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสถามว่า “อยู่ที่นี่เจ้าขาดแคลนอะไรหรือถึงอยากกลับไปบ้านเมืองของเจ้า?” ฮาดัดทูลว่า “ข้าพระบาทไม่ขาดสิ่งใดเลย แต่โปรดให้ข้าพระบาทไปเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฟาโรห์กล่าวตอบว่า “ท่านขาดแคลนสิ่งใดเมื่อท่านอยู่กับเราหรือ จึงอยากจะกลับไปยังประเทศของท่าน” ท่านก็พูดอีกว่า “เพียงขอให้ข้าพเจ้าไปเถิด”
交叉引用
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向以色列豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
- 撒母耳記下 18:22 - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
- 撒母耳記下 18:23 - 他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
- 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
- 馬可福音 14:31 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
- 詩篇 37:8 - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。