Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
交叉引用
  • Genesis 39:4 - So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
  • Jeremiah 43:7 - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Jeremiah 43:8 - Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
  • Jeremiah 43:9 - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
  • Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • Acts 7:21 - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Acts 7:10 - and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
  • Genesis 39:4 - So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
  • Jeremiah 43:7 - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Jeremiah 43:8 - Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
  • Jeremiah 43:9 - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
  • Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • Acts 7:21 - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Acts 7:10 - and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
圣经
资源
计划
奉献