逐节对照
- 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
- 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
- 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
- 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
- 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
- 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
- New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
- English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
- New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
- Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
- New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
- New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
- Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
- American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
- King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
- New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
- World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
- 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
- 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
- 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
- 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
- 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
- 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
- Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
- 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
- Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
- リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
- Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
- Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้าของซาโลมอนถูกนำเข้ามาจากประเทศอียิปต์และเมืองคูเอ บรรดาพ่อค้าของกษัตริย์ซื้อจากคูเอตามกำหนดราคา
交叉引用
- 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
- 以賽亞書 31:2 - 其實 永恆主 有智慧, 他會降災禍的; 他的話他絕不收回, 他卻要起來攻擊那作壞事者的家, 攻擊那幫助作孽之人的。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
- 創世記 41:42 - 就脫下他手上的打印戒指,戴在 約瑟 手上,給他穿上麻絲織的衣服,把金鍊掛在他的脖子上;
- 歷代志下 1:16 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
- 歷代志下 1:17 - 人將一輛車從 慕斯利 出口運上來、要六百 錠 銀子;一匹馬要一百五十 錠 。 赫 人諸王和 亞蘭 諸王也是這樣由這些商人經手將車馬運出來的。
- 以賽亞書 19:9 - 作麻活的必失望: 梳 麻 的 和織白布料的 都必羞愧 。
- 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 以西結書 27:7 - 你的篷是用 埃及 刺繡的 細麻布作的, 可做你的旌旗; 你的涼棚是用 以利沙 沿海地帶的 藍紫色紫紅色 布 作的。
- 箴言 7:16 - 我用了繡花毯子做我所鋪的, 用 埃及 線織的花紋布 做我所蓋的 。
- 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
- 歷代志下 9:28 - 人從 慕斯利 和各地為馬運出口、來到 所羅門 那裏。