Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
交叉引用
  • Isaiah 31:1 - Woe (judgment is coming) to those who go down to Egypt for help, Who rely on horses And trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek and consult the Lord!
  • Isaiah 31:2 - Yet He is also wise and will bring disaster, And does not retract His words, But will arise against the house of evildoers And against the helpers of those who do evil.
  • Isaiah 31:3 - Now the Egyptians are men and not God, And their horses are flesh and not spirit; And the Lord will stretch out His hand, And he (Egypt) who helps will stumble, And he (Judah) who is helped will fall, And all of them will perish together.
  • Genesis 41:42 - Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • 2 Chronicles 1:16 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • 2 Chronicles 1:17 - And they imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece, and horses for 150 apiece; and in the same way they exported horses to all the kings of the Hittites and the kings of the Arameans (Syrians).
  • Isaiah 19:9 - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
  • Isaiah 36:9 - How then can you repulse [the attack of] a single commander of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?
  • Ezekiel 27:7 - Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark (insignia); Your [ship’s] awning [which covered you] was blue and purple from the coasts of Elishah [of Asia Minor].
  • Proverbs 7:16 - I have spread my couch with coverings and cushions of tapestry, With colored fine linen of Egypt.
  • Deuteronomy 17:16 - Further, he shall not acquire many [war] horses for himself, nor make the people return to Egypt in order to acquire horses [to expand his military power], since the Lord said to you, ‘You shall never return that way again.’
  • 2 Chronicles 9:28 - And they were importing horses for Solomon from Egypt and from all [the other] countries.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
  • Isaiah 31:1 - Woe (judgment is coming) to those who go down to Egypt for help, Who rely on horses And trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek and consult the Lord!
  • Isaiah 31:2 - Yet He is also wise and will bring disaster, And does not retract His words, But will arise against the house of evildoers And against the helpers of those who do evil.
  • Isaiah 31:3 - Now the Egyptians are men and not God, And their horses are flesh and not spirit; And the Lord will stretch out His hand, And he (Egypt) who helps will stumble, And he (Judah) who is helped will fall, And all of them will perish together.
  • Genesis 41:42 - Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • 2 Chronicles 1:16 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • 2 Chronicles 1:17 - And they imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece, and horses for 150 apiece; and in the same way they exported horses to all the kings of the Hittites and the kings of the Arameans (Syrians).
  • Isaiah 19:9 - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
  • Isaiah 36:9 - How then can you repulse [the attack of] a single commander of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?
  • Ezekiel 27:7 - Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark (insignia); Your [ship’s] awning [which covered you] was blue and purple from the coasts of Elishah [of Asia Minor].
  • Proverbs 7:16 - I have spread my couch with coverings and cushions of tapestry, With colored fine linen of Egypt.
  • Deuteronomy 17:16 - Further, he shall not acquire many [war] horses for himself, nor make the people return to Egypt in order to acquire horses [to expand his military power], since the Lord said to you, ‘You shall never return that way again.’
  • 2 Chronicles 9:28 - And they were importing horses for Solomon from Egypt and from all [the other] countries.
圣经
资源
计划
奉献