逐节对照
- 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
- 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
- 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
- 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
- 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。
- 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
- 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
- New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
- English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
- New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
- Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
- New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
- New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
- Amplified Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as plentiful as the sycamore trees that are in the lowland.
- American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
- King James Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
- New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands.
- World English Bible - The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland.
- 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
- 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
- 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭一樣,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
- 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
- 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
- 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
- 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
- Nueva Versión Internacional - El rey hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
- 현대인의 성경 - 그 당시에 예루살렘에는 은이 돌처럼 흔하고 백향목이 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
- Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
- リビングバイブル - 王はエルサレムで、銀をただの石ころのように用い、レバノン杉も、どこにもあるいちじく桑の木のように大量に用いました。
- Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá .
- Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, bạc trở nên tầm thường như đá, gỗ bá hương như cây sung mọc đầy trong thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทำให้มีเงินใช้อยู่ทั่วไปในเยรูซาเล็มราวกับใช้ก้อนหิน และท่านมีไม้ซีดาร์มากมายราวกับต้นมะเดื่อในที่ลุ่ม
交叉引用