Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 希蘭的船隊從俄斐運來黃金,此外還從俄斐運來了極多的檀香木和寶石。
  • 新标点和合本 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的船只从俄斐运来黄金、大量檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。
  • 中文标准译本 - 希兰的船队从俄斐运来黄金,此外还从俄斐运来了极多的檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - Hiram’s ships brought gold from Ophir. From there they also brought huge amounts of almugwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, Hiram’s ships brought gold from Ophir, and they also brought rich cargoes of red sandalwood and precious jewels.
  • The Message - The ships of Hiram also imported gold from Ophir along with tremendous loads of fragrant sandalwood and expensive gems. The king used the sandalwood for fine cabinetry in The Temple of God and the palace complex, and for making harps and dulcimers for the musicians. Nothing like that shipment of sandalwood has been seen since.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s fleet that carried gold from Ophir brought from Ophir a large quantity of almug wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - And the ships of Hiram as well, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great number of almug trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir.
  • Amplified Bible - Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great quantity of almug wood (sandalwood) and precious stones.
  • American Standard Version - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
  • King James Version - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
  • New English Translation - (Hiram’s fleet, which carried gold from Ophir, also brought from Ophir a very large quantity of fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的船隻從俄斐運來黃金、大量檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 此外,從俄斐運金子來的希蘭船隊,又從俄斐運了大批檀香木和寶石來。
  • 呂振中譯本 - 希蘭 的船隊、從 俄斐 帶了金子來的、也從 俄斐 運來了極多檀香木、又有寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 希蘭之羣舶、自俄斐運金者、亦運檀木、寶石甚多、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之舟、自阿妃載金、與寶石、檀木、不可悉數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 之舟、自 阿斐 載金者、亦自 阿斐 載檀木甚多、以及寶石、
  • Nueva Versión Internacional - La flota de Hiram trajo desde Ofir, además del oro, grandes cargamentos de madera de sándalo y de piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 배들이 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - ヒラム王の船もオフィルから、金だけでなく、おびただしい量のびゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams Handelsschiffe beförderten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Khi đoàn tàu của Hi-ram đi chở vàng Ô-phia, cũng đem về rất nhiều gỗ bạch đàn và ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (กองเรือของฮีรามนำทองคำมาจากโอฟีร์ พร้อมด้วยไม้จันทน์ จำนวนมาก และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว หมู่​เรือ​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​จาก​โอฟีร์​ด้วย
交叉引用
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 詩篇 45:9 - 屬你的尊貴婦女中,有君王們的女兒; 王后佩戴俄斐的黃金,站在你右邊。
  • 歷代志下 8:18 - 希蘭也派他的臣僕帶著船隊和熟悉航海的船員來到所羅門那裡。他們與所羅門的臣僕一起出航到俄斐,從那裡運回來一百五十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 歷代志下 9:10 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 歷代志下 9:11 - 王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮修了走道,為歌手製作豎琴和里拉琴;這樣的檀香木,在猶大地從來沒有看見過。
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
  • 列王紀上 9:28 - 他們出航到俄斐,從那裡運回來四百二十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 希蘭的船隊從俄斐運來黃金,此外還從俄斐運來了極多的檀香木和寶石。
  • 新标点和合本 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的船只从俄斐运来黄金、大量檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。
  • 中文标准译本 - 希兰的船队从俄斐运来黄金,此外还从俄斐运来了极多的檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - Hiram’s ships brought gold from Ophir. From there they also brought huge amounts of almugwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, Hiram’s ships brought gold from Ophir, and they also brought rich cargoes of red sandalwood and precious jewels.
  • The Message - The ships of Hiram also imported gold from Ophir along with tremendous loads of fragrant sandalwood and expensive gems. The king used the sandalwood for fine cabinetry in The Temple of God and the palace complex, and for making harps and dulcimers for the musicians. Nothing like that shipment of sandalwood has been seen since.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s fleet that carried gold from Ophir brought from Ophir a large quantity of almug wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - And the ships of Hiram as well, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great number of almug trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir.
  • Amplified Bible - Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great quantity of almug wood (sandalwood) and precious stones.
  • American Standard Version - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
  • King James Version - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
  • New English Translation - (Hiram’s fleet, which carried gold from Ophir, also brought from Ophir a very large quantity of fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的船隻從俄斐運來黃金、大量檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 此外,從俄斐運金子來的希蘭船隊,又從俄斐運了大批檀香木和寶石來。
  • 呂振中譯本 - 希蘭 的船隊、從 俄斐 帶了金子來的、也從 俄斐 運來了極多檀香木、又有寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 希蘭之羣舶、自俄斐運金者、亦運檀木、寶石甚多、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之舟、自阿妃載金、與寶石、檀木、不可悉數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 之舟、自 阿斐 載金者、亦自 阿斐 載檀木甚多、以及寶石、
  • Nueva Versión Internacional - La flota de Hiram trajo desde Ofir, además del oro, grandes cargamentos de madera de sándalo y de piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 배들이 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - ヒラム王の船もオフィルから、金だけでなく、おびただしい量のびゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams Handelsschiffe beförderten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Khi đoàn tàu của Hi-ram đi chở vàng Ô-phia, cũng đem về rất nhiều gỗ bạch đàn và ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (กองเรือของฮีรามนำทองคำมาจากโอฟีร์ พร้อมด้วยไม้จันทน์ จำนวนมาก และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว หมู่​เรือ​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​จาก​โอฟีร์​ด้วย
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 詩篇 45:9 - 屬你的尊貴婦女中,有君王們的女兒; 王后佩戴俄斐的黃金,站在你右邊。
  • 歷代志下 8:18 - 希蘭也派他的臣僕帶著船隊和熟悉航海的船員來到所羅門那裡。他們與所羅門的臣僕一起出航到俄斐,從那裡運回來一百五十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 歷代志下 9:10 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 歷代志下 9:11 - 王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮修了走道,為歌手製作豎琴和里拉琴;這樣的檀香木,在猶大地從來沒有看見過。
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
  • 列王紀上 9:28 - 他們出航到俄斐,從那裡運回來四百二十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
圣经
资源
计划
奉献