逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚多尼雅与慈露雅的儿子约押和亚比亚达祭司商议,二人都答应支持他。
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。
  • 当代译本 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押及祭司亚比亚他商议,二人都答应支持他。
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押、祭司亚比亚特一同商议,他们就辅助亚多尼雅。
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。
  • New International Version - Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
  • New International Reader's Version - Adonijah talked things over with Joab, the son of Zeruiah. He also talked with Abiathar the priest. They agreed to help him.
  • English Standard Version - He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And they followed Adonijah and helped him.
  • New Living Translation - Adonijah took Joab son of Zeruiah and Abiathar the priest into his confidence, and they agreed to help him become king.
  • The Message - Adonijah talked with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they threw their weight on his side. But neither the priest Zadok, nor Benaiah son of Jehoiada, nor Nathan the prophet, nor Shimei and Rei, nor David’s personal bodyguards supported Adonijah.
  • Christian Standard Bible - He conspired with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar. They supported Adonijah,
  • New American Standard Bible - Now he had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and they allied themselves with Adonijah.
  • New King James Version - Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah.
  • Amplified Bible - He had conferred with Joab the son of Zeruiah [David’s half sister] and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.
  • American Standard Version - And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
  • King James Version - And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
  • New English Translation - He collaborated with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they supported him.
  • World English Bible - He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議;他們就順從亞多尼雅,幫助他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議;他們就順從亞多尼雅,幫助他。
  • 當代譯本 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押及祭司亞比亞他商議,二人都答應支持他。
  • 環球聖經譯本 - 亞多尼雅與慈露雅的兒子約押和亞比亞達祭司商議,二人都答應支持他。
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議以後,二人都答應支持他。
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 同 洗魯雅 的兒子 約押 、和祭司 亞比亞他 商議;二人附從 亞多尼雅 ,幫助他。
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、祭司亞比亞特一同商議,他們就輔助亞多尼雅。
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和祭司亞比亞他商議,二人就順從他,幫助他。
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅、與洗魯雅子約押、及祭司亞比亞他同議、二人從而助之、
  • 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與西魯雅子約押、及祭司亞庇亞塔私議、欲其相從、以為輔翼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與 西魯雅 子 約押 、及祭司 亞比亞他 私議、二人從之欲助焉、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías se confabuló con Joab hijo de Sarvia y con el sacerdote Abiatar, y estos le dieron su apoyo.
  • 현대인의 성경 - 아도니야가 요압 장군과 제사장 아비아달에게 모든 것을 털어놓고 상의하자 그들이 아도니야를 지지하였다.
  • Новый Русский Перевод - Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.
  • Восточный перевод - Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra en pourparlers avec le général Joab, fils de Tserouya , et avec le prêtre Abiatar , et ceux-ci se rallièrent à son parti.
  • リビングバイブル - アドニヤが将軍ヨアブと祭司エブヤタルに思惑を打ち明けると、二人とも賛成しました。
  • Nova Versão Internacional - Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o seguiram e o apoiaram.
  • Hoffnung für alle - Es gelang ihm, Joab, den Sohn von Davids Schwester Zeruja, und den Priester Abjatar für seine Pläne zu gewinnen, und die beiden unterstützten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia thuyết phục Tướng Giô-áp con bà Xê-ru-gia, Thầy Tế lễ A-bia-tha, họ bằng lòng theo giúp ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์คบคิดกับโยอาบบุตรนางเศรุยาห์และปุโรหิตอาบียาธาร์ซึ่งสนับสนุนตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ปรึกษา​กับ​โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์ และ​กับ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต พวก​เขา​จึง​ปฏิบัติ​ตาม​อาโดนียาห์ และ​ช่วยเหลือ​เขา
  • Thai KJV - ท่านได้ปรึกษากับโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์และกับอาบียาธาร์ปุโรหิต เขาทั้งสองก็ติดตามและช่วยเหลืออาโดนียาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อาโดนียาห์​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​โยอาบ​ลูกชาย​นาง​เศรุยาห์​และ​นักบวช​อาบียาธาร์ และ​พวกนั้น​ก็​ให้​การ​สนับสนุน​เขา
  • onav - وَتَدَاوَلَ الأَمْرَ مَعَ يُوآبَ بْنِ صُرُوِيَّةَ وَأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ فَأَعَانَاهُ،
交叉引用
  • 撒母耳记上 22:20 - 不过,亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚达。他逃去投奔大卫。
  • 撒母耳记上 22:21 - 亚比亚达把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉大卫,
  • 撒母耳记上 22:22 - 大卫就对亚比亚达说:“那天我见伊东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父亲全家每个人的死,我都有责任。
  • 撒母耳记上 22:23 - 你可以住在我这里,不要害怕,因为那图谋杀害你的人也图谋杀害我,你与我在一起就可保安全。”
  • 列王纪上 2:26 - 王对亚比亚达祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来该死,不过我今天不杀你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲共渡患难。”
  • 列王纪上 2:27 - 所罗门就罢免亚比亚达,不再让他作耶和华的祭司,这就实现了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
  • 列王纪上 2:28 - 约押虽然没有拥护过押沙龙,却曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里,紧紧抓住祭坛的角。
  • 列王纪上 2:29 - 有人告诉所罗门王,约押逃到耶和华的帐幕里,现在就在祭坛的旁边!于是所罗门派耶和雅达的儿子比拿雅去,说:“你去把他杀死。”
  • 列王纪上 2:30 - 比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅把约押的话如实回复王。
  • 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你就照著约押所说的话去做吧!杀死他,把他葬了,好从我和我的父家除去约押杀害无辜人的血债。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华要让约押自己承担这血债,因为他在我的父亲大卫毫不知情的时候,击杀了两个比他公义良善的人,就是用刀杀了尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥,以及益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒。
  • 列王纪上 2:33 - 愿他们的血债由约押和他的后裔承担,直到永远;但大卫和他的后裔,以及他的王朝王位却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶和雅达的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在荒野约押自己的家中。
  • 列王纪上 2:35 - 王任命耶和雅达的儿子比拿雅取代约押统领军队,又任命撒督祭司取代亚比亚达。
  • 诗篇 2:2 - 地上列王站立起来, 统治者聚集在一起, 要对抗耶和华和他的受膏者。
  • 撒母耳记下 8:16 - 慈露雅的儿子约押做军队的元帅,亚希律的儿子约沙法做记事官,
  • 历代志上 11:6 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,他将成为首领官长。”慈露雅的儿子约押首先上去,就成为首领。
  • 撒母耳记下 15:35 - 撒督和亚比亚达两位祭司都与你在一起,你在王宫中听见甚么,都要告诉祭司撒督和亚比亚达。
  • 撒母耳记下 20:23 - 约押统领以色列全军。耶和雅达的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;
  • 撒母耳记下 15:24 - 那时候,撒督也来了,所有利未人都跟他在一起,抬著 神的约柜。他们把 神的柜放下,亚比亚达就献上祭品,直到众人都从城里走出来。
  • 撒母耳记下 15:25 - 王对撒督说:“把 神的柜带回城里去吧!如果我在耶和华眼前蒙恩,他会把我带回来,让我再看到这柜和他的居所。
  • 撒母耳记下 15:26 - 如果他说‘我不喜悦你’,那么我就在这里听候,他看怎样好,就怎样待我吧!”
  • 撒母耳记下 15:27 - 王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?安心回城去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚达的儿子约拿单,你们这两个儿子要与你们一起回去。
  • 撒母耳记下 15:28 - 我会在荒野的浅滩那里等候,直到你们报信给我。”
  • 撒母耳记下 15:29 - 于是撒督和亚比亚达把 神的柜带回耶路撒冷,然后就留在那里。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士基罗人亚希多弗从本城基罗请来。于是叛乱的势力庞大,跟随押沙龙的人越来越多。
  • 列王纪上 2:22 - 所罗门王回答母亲说:“你为甚么为亚多尼雅求书念女子雅碧莎呢?他是我哥哥,你干脆为他求这王位—不错,为他、亚比亚达祭司和慈露雅的儿子约押求这王位算了!”
  • 撒母耳记下 20:25 - 示法做书记。撒督和亚比亚达做祭司;
逐节对照交叉引用