Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
交叉引用
  • 2 Samuel 14:25 - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • 1 Samuel 9:2 - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • 1 Samuel 10:23 - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • Proverbs 22:15 - Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.
  • 1 Chronicles 3:2 - the third was Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth was Adonijah the son of Haggith;
  • Proverbs 23:13 - Do not withhold discipline from a child; Though you strike him with the rod, he will not die.
  • Proverbs 23:14 - You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
  • Proverbs 29:15 - The rod and a rebuke give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother.
  • Hebrews 12:5 - and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, Nor faint when you are punished by Him;
  • Hebrews 12:6 - For whom the Lord loves He disciplines, And He punishes every son whom He accepts.”
  • 1 Samuel 3:13 - For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
  • 2 Samuel 3:3 - and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
  • 2 Samuel 3:4 - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
  • 2 Samuel 14:25 - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • 1 Samuel 9:2 - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • 1 Samuel 10:23 - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • Proverbs 22:15 - Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.
  • 1 Chronicles 3:2 - the third was Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth was Adonijah the son of Haggith;
  • Proverbs 23:13 - Do not withhold discipline from a child; Though you strike him with the rod, he will not die.
  • Proverbs 23:14 - You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
  • Proverbs 29:15 - The rod and a rebuke give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother.
  • Hebrews 12:5 - and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, Nor faint when you are punished by Him;
  • Hebrews 12:6 - For whom the Lord loves He disciplines, And He punishes every son whom He accepts.”
  • 1 Samuel 3:13 - For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
  • 2 Samuel 3:3 - and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
  • 2 Samuel 3:4 - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
圣经
资源
计划
奉献