Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:53 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - King Solomon got some men to bring Adonijah down from the altar. He came and bowed down to King Solomon. Solomon said, “Go on home.”
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 当代译本 - 于是,所罗门王便派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。亚多尼雅前来向所罗门王俯伏下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
  • 中文标准译本 - 于是所罗门王派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他前来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • New International Version - Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, “Go to your home.”
  • English Standard Version - So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New Living Translation - So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying, “Go on home.”
  • Christian Standard Bible - So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your home.”
  • New American Standard Bible - So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New King James Version - So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • Amplified Bible - So King Solomon sent [soldiers], and they brought Adonijah down from the altar [that was in front of the tabernacle]. And he came and bowed down to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • American Standard Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • King James Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • New English Translation - King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”
  • World English Bible - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王打發人使 亞多尼雅 從祭壇那裏下來; 亞多尼雅 就來、向 所羅門 王下拜; 所羅門 對他說:『你 回 家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人詣壇、攜亞多尼雅至、伏拜王前、所羅門諭之曰、汝歸可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey Salomón mandó que lo trajeran. Cuando Adonías llegó, se inclinó ante el rey Salomón, y este le ordenó que se fuera a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕은 사람을 보내 아도니야를 제단에서 데려오게 하였다. 그가 와서 왕 앞에 엎드려 절하자 왕은 그에게 “네 집으로 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулаймону, и Сулаймон сказал: – Ступай домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l’autel. Adoniya vint se prosterner devant le roi Salomon qui lui dit : Tu peux rentrer chez toi !
  • リビングバイブル - ソロモン王はアドニヤを呼びにやり、祭壇から下ろさせました。彼が王の前に来て恐れかしこんで礼をすると、王は、「家へ帰るがよい」とあっさり言って去らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Darauf ließ der König Adonija vom Altar wegholen. Adonija ging sogleich zu Salomo und warf sich ihm zu Füßen. Salomo aber sagte zu ihm: »Geh jetzt nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia ra khỏi bàn thờ. Ông đến cúi lạy trước mặt Vua Sa-lô-môn rồi vua bảo: “Anh về nhà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงส่งคนไปนำตัวอาโดนียาห์มาจากแท่นบูชา อาโดนียาห์เข้ามากราบลงต่อหน้า โซโลมอนก็ตรัสว่า “กลับไปบ้านของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ให้​คน​ไป​นำ​ตัว​เขา​ลง​มา​จาก​แท่น​บูชา เขา​จึง​ลง​มา​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์​ซาโลมอน และ​ซาโลมอน​พูด​กับ​เขา​ว่า “กลับ​ไป​บ้าน​ของ​พี่​เถิด”
交叉引用
  • 2 Samuel 14:28 - Absalom lived in Jerusalem for two years without going to see the king.
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • 1 Kings 1:31 - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
  • 1 Kings 2:36 - Then the king sent for Shimei. He said to him, “Build yourself a house in Jerusalem. Live there. Don’t go anywhere else.
  • Proverbs 24:21 - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
  • 2 Samuel 1:2 - On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
  • 2 Samuel 14:24 - But the king said, “He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - King Solomon got some men to bring Adonijah down from the altar. He came and bowed down to King Solomon. Solomon said, “Go on home.”
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 当代译本 - 于是,所罗门王便派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。亚多尼雅前来向所罗门王俯伏下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
  • 中文标准译本 - 于是所罗门王派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他前来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • New International Version - Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, “Go to your home.”
  • English Standard Version - So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New Living Translation - So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying, “Go on home.”
  • Christian Standard Bible - So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your home.”
  • New American Standard Bible - So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New King James Version - So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • Amplified Bible - So King Solomon sent [soldiers], and they brought Adonijah down from the altar [that was in front of the tabernacle]. And he came and bowed down to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • American Standard Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • King James Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • New English Translation - King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”
  • World English Bible - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王打發人使 亞多尼雅 從祭壇那裏下來; 亞多尼雅 就來、向 所羅門 王下拜; 所羅門 對他說:『你 回 家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人詣壇、攜亞多尼雅至、伏拜王前、所羅門諭之曰、汝歸可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey Salomón mandó que lo trajeran. Cuando Adonías llegó, se inclinó ante el rey Salomón, y este le ordenó que se fuera a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕은 사람을 보내 아도니야를 제단에서 데려오게 하였다. 그가 와서 왕 앞에 엎드려 절하자 왕은 그에게 “네 집으로 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулаймону, и Сулаймон сказал: – Ступай домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l’autel. Adoniya vint se prosterner devant le roi Salomon qui lui dit : Tu peux rentrer chez toi !
  • リビングバイブル - ソロモン王はアドニヤを呼びにやり、祭壇から下ろさせました。彼が王の前に来て恐れかしこんで礼をすると、王は、「家へ帰るがよい」とあっさり言って去らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Darauf ließ der König Adonija vom Altar wegholen. Adonija ging sogleich zu Salomo und warf sich ihm zu Füßen. Salomo aber sagte zu ihm: »Geh jetzt nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia ra khỏi bàn thờ. Ông đến cúi lạy trước mặt Vua Sa-lô-môn rồi vua bảo: “Anh về nhà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงส่งคนไปนำตัวอาโดนียาห์มาจากแท่นบูชา อาโดนียาห์เข้ามากราบลงต่อหน้า โซโลมอนก็ตรัสว่า “กลับไปบ้านของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ให้​คน​ไป​นำ​ตัว​เขา​ลง​มา​จาก​แท่น​บูชา เขา​จึง​ลง​มา​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์​ซาโลมอน และ​ซาโลมอน​พูด​กับ​เขา​ว่า “กลับ​ไป​บ้าน​ของ​พี่​เถิด”
  • 2 Samuel 14:28 - Absalom lived in Jerusalem for two years without going to see the king.
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • 1 Kings 1:31 - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
  • 1 Kings 2:36 - Then the king sent for Shimei. He said to him, “Build yourself a house in Jerusalem. Live there. Don’t go anywhere else.
  • Proverbs 24:21 - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
  • 2 Samuel 1:2 - On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
  • 2 Samuel 14:24 - But the king said, “He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
圣经
资源
计划
奉献