逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Các tân khách của A-đô-ni-gia đều sợ hãi và bỏ chạy.
- 新标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 当代译本 - 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
- 圣经新译本 - 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
- 中文标准译本 - 于是亚多尼雅的所有客人都战战兢兢起身,各自上路散去了。
- 现代标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本(拼音版) - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- New International Version - At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
- New International Reader's Version - When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
- English Standard Version - Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
- New Living Translation - Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
- The Message - Panicked, Adonijah’s guests got out of there, scattering every which way. But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
- Christian Standard Bible - Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
- New American Standard Bible - Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
- New King James Version - So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
- Amplified Bible - Then all Adonijah’s guests were terrified [of being branded as traitors] and stood up and left the feast, and each one went on his way.
- American Standard Version - And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- King James Version - And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- New English Translation - All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
- World English Bible - All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
- 新標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 當代譯本 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
- 聖經新譯本 - 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
- 呂振中譯本 - 亞多尼雅 的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
- 中文標準譯本 - 於是亞多尼雅的所有客人都戰戰兢兢起身,各自上路散去了。
- 現代標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 文理和合譯本 - 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
- 文理委辦譯本 - 時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
- Nueva Versión Internacional - Al oír eso, todos los invitados de Adonías se levantaron llenos de miedo y se dispersaron.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 아도니야와 함께 있던 사람들은 놀라서 일어나 뿔뿔이 흩어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
- リビングバイブル - これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
- Hoffnung für alle - Da packte Adonijas Gäste der Schreck. Sie sprangen auf und liefen in alle Richtungen davon.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้แขกรับเชิญทั้งหลายของอาโดนียาห์ผุดลุกขึ้นด้วยความตกใจ และหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบรรดาผู้รับเชิญของอาโดนียาห์ก็ตัวสั่นเทาและลุกขึ้น ต่างก็กลับไปตามทางของตน
交叉引用
- Châm Ngôn 28:1 - Dù không người đuổi, người ác cắm đầu chạy, còn người ngay như sư tử can trường.
- Đa-ni-ên 5:4 - Tất cả đều uống rượu, đồng thời ca tụng các thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, và đá.
- Đa-ni-ên 5:5 - Ngay giờ phút đó, có những ngón tay của một bàn tay người xuất hiện và viết trên bức tường vôi trong cung điện, đối ngang chân đèn. Chính mắt Vua Bên-xát-sa trông thấy bàn tay bí mật đang viết,
- Đa-ni-ên 5:6 - vua quá khiếp sợ, mặt mày xám ngắt, run lẩy bẩy, hai đầu gối đập vào nhau, vua ngã quỵ xuống.
- Y-sai 21:4 - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
- Y-sai 21:5 - Kìa! Chúng đang dọn tiệc lớn. Chúng đang trải thảm cho người ta ngồi lên đó. Mọi người đều ăn và uống. Nhanh lên! Mau lấy khiên chuẩn bị chiến đấu Hỡi chiến sĩ hãy chỗi dậy!