逐节对照
- New International Version - At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
- 新标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 当代译本 - 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
- 圣经新译本 - 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
- 中文标准译本 - 于是亚多尼雅的所有客人都战战兢兢起身,各自上路散去了。
- 现代标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本(拼音版) - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- New International Reader's Version - When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
- English Standard Version - Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
- New Living Translation - Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
- The Message - Panicked, Adonijah’s guests got out of there, scattering every which way. But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
- Christian Standard Bible - Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
- New American Standard Bible - Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
- New King James Version - So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
- Amplified Bible - Then all Adonijah’s guests were terrified [of being branded as traitors] and stood up and left the feast, and each one went on his way.
- American Standard Version - And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- King James Version - And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- New English Translation - All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
- World English Bible - All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
- 新標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 當代譯本 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
- 聖經新譯本 - 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
- 呂振中譯本 - 亞多尼雅 的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
- 中文標準譯本 - 於是亞多尼雅的所有客人都戰戰兢兢起身,各自上路散去了。
- 現代標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 文理和合譯本 - 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
- 文理委辦譯本 - 時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
- Nueva Versión Internacional - Al oír eso, todos los invitados de Adonías se levantaron llenos de miedo y se dispersaron.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 아도니야와 함께 있던 사람들은 놀라서 일어나 뿔뿔이 흩어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
- リビングバイブル - これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
- Hoffnung für alle - Da packte Adonijas Gäste der Schreck. Sie sprangen auf und liefen in alle Richtungen davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Các tân khách của A-đô-ni-gia đều sợ hãi và bỏ chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้แขกรับเชิญทั้งหลายของอาโดนียาห์ผุดลุกขึ้นด้วยความตกใจ และหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบรรดาผู้รับเชิญของอาโดนียาห์ก็ตัวสั่นเทาและลุกขึ้น ต่างก็กลับไปตามทางของตน
交叉引用
- Proverbs 28:1 - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
- Daniel 5:4 - As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
- Daniel 5:5 - Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
- Daniel 5:6 - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
- Isaiah 21:4 - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
- Isaiah 21:5 - They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!