Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:49 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
  • 当代译本 - 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
  • 中文标准译本 - 于是亚多尼雅的所有客人都战战兢兢起身,各自上路散去了。
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • New International Version - At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
  • New International Reader's Version - When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
  • English Standard Version - Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
  • New Living Translation - Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
  • The Message - Panicked, Adonijah’s guests got out of there, scattering every which way. But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
  • Christian Standard Bible - Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
  • New American Standard Bible - Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
  • New King James Version - So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
  • Amplified Bible - Then all Adonijah’s guests were terrified [of being branded as traitors] and stood up and left the feast, and each one went on his way.
  • American Standard Version - And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • King James Version - And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • New English Translation - All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
  • World English Bible - All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
  • 當代譯本 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
  • 中文標準譯本 - 於是亞多尼雅的所有客人都戰戰兢兢起身,各自上路散去了。
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
  • 文理委辦譯本 - 時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír eso, todos los invitados de Adonías se levantaron llenos de miedo y se dispersaron.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 아도니야와 함께 있던 사람들은 놀라서 일어나 뿔뿔이 흩어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
  • Hoffnung für alle - Da packte Adonijas Gäste der Schreck. Sie sprangen auf und liefen in alle Richtungen davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Các tân khách của A-đô-ni-gia đều sợ hãi và bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้แขกรับเชิญทั้งหลายของอาโดนียาห์ผุดลุกขึ้นด้วยความตกใจ และหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ของ​อาโดนียาห์​ก็​ตัว​สั่นเทา​และ​ลุก​ขึ้น ต่าง​ก็​กลับ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 28:1 - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • イザヤ書 21:5 - 見なさい。彼らは宴の準備をしています。 テーブルにごちそうを山盛りにし、いすを並べて、 まさに食べようとするところです。 もうすぐ敵が攻めて来ます。 さあ、急いで盾を取り、戦いの支度をしなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
  • 当代译本 - 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
  • 中文标准译本 - 于是亚多尼雅的所有客人都战战兢兢起身,各自上路散去了。
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
  • New International Version - At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
  • New International Reader's Version - When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
  • English Standard Version - Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
  • New Living Translation - Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
  • The Message - Panicked, Adonijah’s guests got out of there, scattering every which way. But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
  • Christian Standard Bible - Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
  • New American Standard Bible - Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
  • New King James Version - So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
  • Amplified Bible - Then all Adonijah’s guests were terrified [of being branded as traitors] and stood up and left the feast, and each one went on his way.
  • American Standard Version - And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • King James Version - And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
  • New English Translation - All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
  • World English Bible - All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
  • 當代譯本 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
  • 中文標準譯本 - 於是亞多尼雅的所有客人都戰戰兢兢起身,各自上路散去了。
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
  • 文理委辦譯本 - 時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír eso, todos los invitados de Adonías se levantaron llenos de miedo y se dispersaron.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 아도니야와 함께 있던 사람들은 놀라서 일어나 뿔뿔이 흩어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
  • Hoffnung für alle - Da packte Adonijas Gäste der Schreck. Sie sprangen auf und liefen in alle Richtungen davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Các tân khách của A-đô-ni-gia đều sợ hãi và bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้แขกรับเชิญทั้งหลายของอาโดนียาห์ผุดลุกขึ้นด้วยความตกใจ และหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ของ​อาโดนียาห์​ก็​ตัว​สั่นเทา​และ​ลุก​ขึ้น ต่าง​ก็​กลับ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน
  • 箴言 知恵の泉 28:1 - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • イザヤ書 21:5 - 見なさい。彼らは宴の準備をしています。 テーブルにごちそうを山盛りにし、いすを並べて、 まさに食べようとするところです。 もうすぐ敵が攻めて来ます。 さあ、急いで盾を取り、戦いの支度をしなさい。
圣经
资源
计划
奉献