逐节对照
- American Standard Version - And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- 新标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
- 当代译本 - 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
- 圣经新译本 - 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
- 中文标准译本 - 于是亚多尼雅的所有客人都战战兢兢起身,各自上路散去了。
- 现代标点和合本 - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- 和合本(拼音版) - 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
- New International Version - At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
- New International Reader's Version - When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
- English Standard Version - Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
- New Living Translation - Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
- The Message - Panicked, Adonijah’s guests got out of there, scattering every which way. But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
- Christian Standard Bible - Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
- New American Standard Bible - Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
- New King James Version - So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
- Amplified Bible - Then all Adonijah’s guests were terrified [of being branded as traitors] and stood up and left the feast, and each one went on his way.
- King James Version - And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- New English Translation - All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
- World English Bible - All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
- 新標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
- 當代譯本 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
- 聖經新譯本 - 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
- 呂振中譯本 - 亞多尼雅 的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
- 中文標準譯本 - 於是亞多尼雅的所有客人都戰戰兢兢起身,各自上路散去了。
- 現代標點和合本 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 文理和合譯本 - 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
- 文理委辦譯本 - 時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
- Nueva Versión Internacional - Al oír eso, todos los invitados de Adonías se levantaron llenos de miedo y se dispersaron.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 아도니야와 함께 있던 사람들은 놀라서 일어나 뿔뿔이 흩어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
- リビングバイブル - これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
- Hoffnung für alle - Da packte Adonijas Gäste der Schreck. Sie sprangen auf und liefen in alle Richtungen davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Các tân khách của A-đô-ni-gia đều sợ hãi và bỏ chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้แขกรับเชิญทั้งหลายของอาโดนียาห์ผุดลุกขึ้นด้วยความตกใจ และหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบรรดาผู้รับเชิญของอาโดนียาห์ก็ตัวสั่นเทาและลุกขึ้น ต่างก็กลับไปตามทางของตน
交叉引用
- Proverbs 28:1 - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
- Daniel 5:4 - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
- Daniel 5:5 - In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- Daniel 5:6 - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- Isaiah 21:4 - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
- Isaiah 21:5 - They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.