Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:43 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил Ионафан. – Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.
  • 新标点和合本 - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答亚多尼雅说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答亚多尼雅说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了!
  • 当代译本 - 约拿单说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了。
  • 圣经新译本 - 约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
  • 中文标准译本 - 约拿单回答亚多尼雅说:“不好了!我们的主大卫王已经立所罗门为王了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了!
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
  • New International Version - “Not at all!” Jonathan answered. “Our lord King David has made Solomon king.
  • New International Reader's Version - “No! I’m not!” Jonathan answered. “Our master King David has made Solomon king.
  • English Standard Version - Jonathan answered Adonijah, “No, for our lord King David has made Solomon king,
  • New Living Translation - “Not at all!” Jonathan replied. “Our lord King David has just declared Solomon king!
  • The Message - But Jonathan answered, “Hardly! Our master King David has just made Solomon king! And the king has surrounded him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, with the Kerethites and Pelethites; and they’ve mounted Solomon on the royal mule. Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon and the parade is headed up this way singing—a great fanfare! The city is beside itself! That’s what you’re hearing. Here’s the crowning touch—Solomon is seated on the throne of the kingdom! And that’s not all: The king’s servants have come to give their blessing to our master King David saying, ‘God make Solomon’s name even more honored than yours, and make his rule greater than yours!’ On his deathbed the king worshiped God and prayed, ‘Blessed be God, Israel’s God, who has provided a successor to my throne, and I’ve lived to see it!’”
  • Christian Standard Bible - “Unfortunately not,” Jonathan answered him. “Our lord King David has made Solomon king.
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to Adonijah, “On the contrary! Our lord King David has made Solomon king!
  • New King James Version - Then Jonathan answered and said to Adonijah, “No! Our lord King David has made Solomon king.
  • Amplified Bible - But Jonathan replied to Adonijah, “No, on the contrary, our lord King David has made Solomon king!
  • American Standard Version - And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
  • King James Version - And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
  • New English Translation - Jonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.
  • World English Bible - Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord king David has made Solomon king.
  • 新標點和合本 - 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答亞多尼雅說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答亞多尼雅說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了!
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
  • 聖經新譯本 - 約拿單對亞多尼雅說:“不好了,我們的主大衛王已經立了所羅門為王了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 對 亞多尼雅 說:『我們的主上 大衛 王真地立了 所羅門 為王了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單回答亞多尼雅說:「不好了!我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了!
  • 文理和合譯本 - 約拿單答之曰、我主大衛王、已立所羅門為王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單告亞多尼雅曰、我主大闢王、立所羅門為王、此事誠然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 亞多尼雅 曰、不然、我主 大衛 王立 所羅門 為王矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No es así! —exclamó Jonatán—. Nuestro señor el rey David ha nombrado rey a Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그때 요나단이 이렇게 대답하였다. “아닙니다. 다윗왕은 솔로몬을 왕으로 삼으셨습니다.
  • Восточный перевод - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Довуд, сделал царём Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répondit à Adoniya : Au contraire, notre seigneur le roi David a établi Salomon comme roi.
  • リビングバイブル - ヨナタンは答えました。「わが君、ダビデ王は、ソロモン様が次の王だと発表しました!
  • Nova Versão Internacional - “De modo algum”, respondeu Jônatas a Adonias. “Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
  • Hoffnung für alle - »Nein, leider nicht!«, entgegnete Jonatan. »Unser Herr, König David, hat Salomo als seinen Nachfolger eingesetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Vua Đa-vít đã truyền ngôi cho Sa-lô-môn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานเรียนว่า “ไม่เป็นเช่นนั้น! กษัตริย์ดาวิดเจ้าเหนือหัวของเราทรงตั้งโซโลมอนเป็นกษัตริย์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​อาโดนียาห์​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น ด้วย​ว่า​กษัตริย์​ดาวิด​เจ้านาย​ของ​พวก​เรา​ได้​แต่ง​ตั้ง​ซาโลมอน​ให้​เป็น​กษัตริย์​แล้ว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил Ионафан. – Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.
  • 新标点和合本 - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答亚多尼雅说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答亚多尼雅说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了!
  • 当代译本 - 约拿单说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了。
  • 圣经新译本 - 约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
  • 中文标准译本 - 约拿单回答亚多尼雅说:“不好了!我们的主大卫王已经立所罗门为王了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了!
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
  • New International Version - “Not at all!” Jonathan answered. “Our lord King David has made Solomon king.
  • New International Reader's Version - “No! I’m not!” Jonathan answered. “Our master King David has made Solomon king.
  • English Standard Version - Jonathan answered Adonijah, “No, for our lord King David has made Solomon king,
  • New Living Translation - “Not at all!” Jonathan replied. “Our lord King David has just declared Solomon king!
  • The Message - But Jonathan answered, “Hardly! Our master King David has just made Solomon king! And the king has surrounded him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, with the Kerethites and Pelethites; and they’ve mounted Solomon on the royal mule. Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon and the parade is headed up this way singing—a great fanfare! The city is beside itself! That’s what you’re hearing. Here’s the crowning touch—Solomon is seated on the throne of the kingdom! And that’s not all: The king’s servants have come to give their blessing to our master King David saying, ‘God make Solomon’s name even more honored than yours, and make his rule greater than yours!’ On his deathbed the king worshiped God and prayed, ‘Blessed be God, Israel’s God, who has provided a successor to my throne, and I’ve lived to see it!’”
  • Christian Standard Bible - “Unfortunately not,” Jonathan answered him. “Our lord King David has made Solomon king.
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to Adonijah, “On the contrary! Our lord King David has made Solomon king!
  • New King James Version - Then Jonathan answered and said to Adonijah, “No! Our lord King David has made Solomon king.
  • Amplified Bible - But Jonathan replied to Adonijah, “No, on the contrary, our lord King David has made Solomon king!
  • American Standard Version - And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
  • King James Version - And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
  • New English Translation - Jonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.
  • World English Bible - Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord king David has made Solomon king.
  • 新標點和合本 - 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答亞多尼雅說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答亞多尼雅說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了!
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
  • 聖經新譯本 - 約拿單對亞多尼雅說:“不好了,我們的主大衛王已經立了所羅門為王了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 對 亞多尼雅 說:『我們的主上 大衛 王真地立了 所羅門 為王了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單回答亞多尼雅說:「不好了!我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了!
  • 文理和合譯本 - 約拿單答之曰、我主大衛王、已立所羅門為王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單告亞多尼雅曰、我主大闢王、立所羅門為王、此事誠然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 亞多尼雅 曰、不然、我主 大衛 王立 所羅門 為王矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No es así! —exclamó Jonatán—. Nuestro señor el rey David ha nombrado rey a Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그때 요나단이 이렇게 대답하였다. “아닙니다. 다윗왕은 솔로몬을 왕으로 삼으셨습니다.
  • Восточный перевод - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Довуд, сделал царём Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répondit à Adoniya : Au contraire, notre seigneur le roi David a établi Salomon comme roi.
  • リビングバイブル - ヨナタンは答えました。「わが君、ダビデ王は、ソロモン様が次の王だと発表しました!
  • Nova Versão Internacional - “De modo algum”, respondeu Jônatas a Adonias. “Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
  • Hoffnung für alle - »Nein, leider nicht!«, entgegnete Jonatan. »Unser Herr, König David, hat Salomo als seinen Nachfolger eingesetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Vua Đa-vít đã truyền ngôi cho Sa-lô-môn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานเรียนว่า “ไม่เป็นเช่นนั้น! กษัตริย์ดาวิดเจ้าเหนือหัวของเราทรงตั้งโซโลมอนเป็นกษัตริย์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​อาโดนียาห์​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น ด้วย​ว่า​กษัตริย์​ดาวิด​เจ้านาย​ของ​พวก​เรา​ได้​แต่ง​ตั้ง​ซาโลมอน​ให้​เป็น​กษัตริย์​แล้ว
    圣经
    资源
    计划
    奉献