逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾隨之上、且吹笛、大歡呼、其聲震地、
- 新标点和合本 - 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。
- 当代译本 - 众人浩浩荡荡地随着所罗门回京,一路上吹笛欢呼,声音震动大地。
- 圣经新译本 - 众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。
- 中文标准译本 - 全体民众都跟随他上来,民众吹着横笛,极其欢喜快乐,似乎大地都因他们的声音震裂。
- 现代标点和合本 - 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
- 和合本(拼音版) - 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
- New International Version - And all the people went up after him, playing pipes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
- New International Reader's Version - Then they went up toward the city. Solomon was leading the way. The people were playing flutes. They were filled with great joy. The ground shook because of all the noise.
- English Standard Version - And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise.
- New Living Translation - And all the people followed Solomon into Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.
- Christian Standard Bible - All the people went up after him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth split open from the sound.
- New American Standard Bible - And all the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
- New King James Version - And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound.
- Amplified Bible - All the people went up after him, and they were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook and seemed to burst open with their [joyful] sound.
- American Standard Version - And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
- King James Version - And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
- New English Translation - All the people followed him up, playing flutes and celebrating so loudly they made the ground shake.
- World English Bible - All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.
- 新標點和合本 - 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓跟隨他上來,吹着笛,大大歡呼,地被他們的聲音震裂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓跟隨他上來,吹着笛,大大歡呼,地被他們的聲音震裂。
- 當代譯本 - 眾人浩浩蕩蕩地隨著所羅門回京,一路上吹笛歡呼,聲音震動大地。
- 聖經新譯本 - 眾民都跟隨他上去,吹著笛子,十分歡樂,以致大地也因他們的聲音震裂。
- 呂振中譯本 - 眾民跟隨他上來,一直吹笛,大大歡喜;地都因他們的聲音而震裂了!
- 中文標準譯本 - 全體民眾都跟隨他上來,民眾吹著橫笛,極其歡喜快樂,似乎大地都因他們的聲音震裂。
- 現代標點和合本 - 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
- 文理和合譯本 - 民眾隨之而上、吹簫、欣喜不勝、呼聲震地、
- 文理委辦譯本 - 民眾品簫、欣喜相從、其聲震地。○
- Nueva Versión Internacional - Luego, todos subieron detrás de él, tocando flautas y lanzando gritos de alegría. Era tal el estruendo que la tierra temblaba.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 새 왕을 모시고 예루살렘으로 돌아와서 피리를 불고 땅이 꺼질 듯이 큰 소리로 떠들어대며 즐거워하였다.
- Новый Русский Перевод - Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.
- Восточный перевод - И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense remonta derrière lui, les gens jouaient de la flûte et exultaient de joie, au point que la terre tremblait au bruit de leurs acclamations.
- リビングバイブル - 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。
- Nova Versão Internacional - E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e celebrando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
- Hoffnung für alle - Danach zogen sie wieder hinauf zum Palast, und viele Menschen folgten ihnen; sie spielten auf Flöten und jubelten vor Freude so laut, dass die Erde bebte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, mọi người theo Sa-lô-môn trở về. Họ thổi sáo, hân hoan reo hò vang dậy cả đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาทั้งปวงตามเสด็จโซโลมอนกลับมา มีการเป่าขลุ่ยครึกครื้นรื่นเริงเป็นการใหญ่ เสียงสนั่นหวั่นไหวจนแผ่นดินสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนทั้งปวงก็ตามท่านขึ้นไป พลางเป่าขลุ่ย และชื่นชมยินดียิ่งนัก เสียงดังสนั่นจนพื้นดินสั่นสะเทือน
交叉引用
- 詩篇 97:1 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
- 撒母耳記上 11:15 - 眾民至 吉甲 、在 吉甲 、在主前、立 掃羅 為王、又在主前獻平安祭、 掃羅 與 以色列 眾、欣喜不勝、
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
- 啟示錄 11:16 - 時二十四長老、坐於位在天主前、俯伏崇拜天主、
- 啟示錄 11:17 - 曰、昔在今在後在者全能之主天主、我稱謝主、因主握己之大權而為王、
- 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
- 列王紀下 11:20 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已見殺於王宮、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
- 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
- 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
- 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦 西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
- 列王紀下 11:14 - 見王循常例立於臺、群臣與吹角者待於王之左右、國民欣然吹角、 亞他利雅 乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
- 但以理書 3:5 - 爾聞角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及諸 他類 樂器之音、即當俯伏崇拜 尼布甲尼撒 所立之金像、