Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:39 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 新标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 当代译本 - 撒督祭司从圣幕里拿来盛膏油的角,膏立所罗门为王。他们吹响号角,民众高声欢呼:“所罗门王万岁!”
  • 圣经新译本 - 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
  • 中文标准译本 - 祭司撒督取出帐幕里盛膏油的犄角,膏抹了所罗门。他们就吹响号角,全体民众都说:“所罗门王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • New International Version - Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • New International Reader's Version - Zadok the priest had taken an animal horn from the sacred tent. The horn was filled with olive oil. He anointed Solomon with the oil. A trumpet was blown. All the people shouted, “May King Solomon live a long time!”
  • English Standard Version - There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New Living Translation - There Zadok the priest took the flask of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon with the oil. Then they sounded the ram’s horn and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • Christian Standard Bible - The priest Zadok took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
  • New American Standard Bible - And Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New King James Version - Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • Amplified Bible - Zadok the priest took a horn of [olive] oil from the [sacred] tent and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • American Standard Version - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • King James Version - And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • New English Translation - Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”
  • World English Bible - Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
  • 新標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 當代譯本 - 撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 就從帳棚中取了盛膏油的角來,膏立了 所羅門 ;人就吹號角,眾民都說:『願 所羅門 王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 會幕有膏、盛於角中、祭司撒督取之、以沐所羅門、然後吹角、眾盡懽呼曰、願所羅門王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독이 성막에서 기름을 가져다가 솔로몬에게 붓자 나팔 소리가 울려퍼지고 모든 사람들은 ‘솔로몬왕 만세!’ 를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон!
  • Восточный перевод - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулаймона. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулаймон!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • リビングバイブル - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. A seguir tocaram a trombeta e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte Zadok das Horn mit Öl aus dem Heiligtum geholt. Er salbte Salomo zum neuen König. Sie bliesen die Hörner, und das Volk jubelte: »Hoch lebe König Salomo!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Xa-đốc cầm cái sừng đựng dầu lấy từ lều thánh, xức cho Sa-lô-môn. Họ thổi kèn và mọi người tung hô: “Vua Sa-lô-môn vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกนำน้ำมันจากพลับพลาศักดิ์สิทธิ์บรรจุในเขาสัตว์มาเจิมตั้งโซโลมอน แล้วพวกเขาเป่าแตรและคนทั้งปวงโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์โซโลมอนจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศาโดก​ปุโรหิต​เอา​เขา​สัตว์​บรรจุ​น้ำมัน​จาก​กระโจม​มา​เจิม​ซาโลมอน แล้ว​พวก​เขา​ก็​เป่า​แตร​งอน ประชาชน​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ซาโลมอน​มี​อายุ​ยืน​นาน”
交叉引用
  • 历代志下 23:11 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 列王纪上 1:25 - 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
  • 历代志下 23:13 - 看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器,领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 出埃及记 30:23 - “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
  • 出埃及记 30:24 - 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,
  • 出埃及记 30:25 - 按作香之法,调和作成圣膏油。
  • 出埃及记 30:26 - 要用这膏油抹会幕和法柜,
  • 出埃及记 30:27 - 桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具并香坛,
  • 出埃及记 30:28 - 燔祭坛和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。
  • 出埃及记 30:29 - 要使这些物成为圣,好成为至圣,凡挨着的都成为圣。
  • 出埃及记 30:30 - 要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。
  • 出埃及记 30:31 - 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油,
  • 出埃及记 30:32 - 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
  • 出埃及记 30:33 - 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”
  • 列王纪下 11:12 - 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”
  • 历代志上 29:22 - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
  • 列王纪上 1:34 - 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
  • 诗篇 89:20 - 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 新标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 当代译本 - 撒督祭司从圣幕里拿来盛膏油的角,膏立所罗门为王。他们吹响号角,民众高声欢呼:“所罗门王万岁!”
  • 圣经新译本 - 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
  • 中文标准译本 - 祭司撒督取出帐幕里盛膏油的犄角,膏抹了所罗门。他们就吹响号角,全体民众都说:“所罗门王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • New International Version - Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • New International Reader's Version - Zadok the priest had taken an animal horn from the sacred tent. The horn was filled with olive oil. He anointed Solomon with the oil. A trumpet was blown. All the people shouted, “May King Solomon live a long time!”
  • English Standard Version - There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New Living Translation - There Zadok the priest took the flask of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon with the oil. Then they sounded the ram’s horn and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • Christian Standard Bible - The priest Zadok took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
  • New American Standard Bible - And Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New King James Version - Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • Amplified Bible - Zadok the priest took a horn of [olive] oil from the [sacred] tent and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • American Standard Version - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • King James Version - And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • New English Translation - Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”
  • World English Bible - Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
  • 新標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 當代譯本 - 撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 就從帳棚中取了盛膏油的角來,膏立了 所羅門 ;人就吹號角,眾民都說:『願 所羅門 王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 會幕有膏、盛於角中、祭司撒督取之、以沐所羅門、然後吹角、眾盡懽呼曰、願所羅門王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독이 성막에서 기름을 가져다가 솔로몬에게 붓자 나팔 소리가 울려퍼지고 모든 사람들은 ‘솔로몬왕 만세!’ 를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон!
  • Восточный перевод - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулаймона. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулаймон!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • リビングバイブル - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. A seguir tocaram a trombeta e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte Zadok das Horn mit Öl aus dem Heiligtum geholt. Er salbte Salomo zum neuen König. Sie bliesen die Hörner, und das Volk jubelte: »Hoch lebe König Salomo!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Xa-đốc cầm cái sừng đựng dầu lấy từ lều thánh, xức cho Sa-lô-môn. Họ thổi kèn và mọi người tung hô: “Vua Sa-lô-môn vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกนำน้ำมันจากพลับพลาศักดิ์สิทธิ์บรรจุในเขาสัตว์มาเจิมตั้งโซโลมอน แล้วพวกเขาเป่าแตรและคนทั้งปวงโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์โซโลมอนจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศาโดก​ปุโรหิต​เอา​เขา​สัตว์​บรรจุ​น้ำมัน​จาก​กระโจม​มา​เจิม​ซาโลมอน แล้ว​พวก​เขา​ก็​เป่า​แตร​งอน ประชาชน​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ซาโลมอน​มี​อายุ​ยืน​นาน”
  • 历代志下 23:11 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 列王纪上 1:25 - 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
  • 历代志下 23:13 - 看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器,领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 出埃及记 30:23 - “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
  • 出埃及记 30:24 - 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,
  • 出埃及记 30:25 - 按作香之法,调和作成圣膏油。
  • 出埃及记 30:26 - 要用这膏油抹会幕和法柜,
  • 出埃及记 30:27 - 桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具并香坛,
  • 出埃及记 30:28 - 燔祭坛和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。
  • 出埃及记 30:29 - 要使这些物成为圣,好成为至圣,凡挨着的都成为圣。
  • 出埃及记 30:30 - 要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。
  • 出埃及记 30:31 - 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油,
  • 出埃及记 30:32 - 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
  • 出埃及记 30:33 - 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”
  • 列王纪下 11:12 - 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”
  • 历代志上 29:22 - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
  • 列王纪上 1:34 - 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
  • 诗篇 89:20 - 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
圣经
资源
计划
奉献