Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:39 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte Zadok das Horn mit Öl aus dem Heiligtum geholt. Er salbte Salomo zum neuen König. Sie bliesen die Hörner, und das Volk jubelte: »Hoch lebe König Salomo!«
  • 新标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 当代译本 - 撒督祭司从圣幕里拿来盛膏油的角,膏立所罗门为王。他们吹响号角,民众高声欢呼:“所罗门王万岁!”
  • 圣经新译本 - 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
  • 中文标准译本 - 祭司撒督取出帐幕里盛膏油的犄角,膏抹了所罗门。他们就吹响号角,全体民众都说:“所罗门王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • New International Version - Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • New International Reader's Version - Zadok the priest had taken an animal horn from the sacred tent. The horn was filled with olive oil. He anointed Solomon with the oil. A trumpet was blown. All the people shouted, “May King Solomon live a long time!”
  • English Standard Version - There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New Living Translation - There Zadok the priest took the flask of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon with the oil. Then they sounded the ram’s horn and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • Christian Standard Bible - The priest Zadok took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
  • New American Standard Bible - And Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New King James Version - Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • Amplified Bible - Zadok the priest took a horn of [olive] oil from the [sacred] tent and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • American Standard Version - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • King James Version - And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • New English Translation - Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”
  • World English Bible - Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
  • 新標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 當代譯本 - 撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 就從帳棚中取了盛膏油的角來,膏立了 所羅門 ;人就吹號角,眾民都說:『願 所羅門 王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 會幕有膏、盛於角中、祭司撒督取之、以沐所羅門、然後吹角、眾盡懽呼曰、願所羅門王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독이 성막에서 기름을 가져다가 솔로몬에게 붓자 나팔 소리가 울려퍼지고 모든 사람들은 ‘솔로몬왕 만세!’ 를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон!
  • Восточный перевод - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулаймона. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулаймон!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • リビングバイブル - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. A seguir tocaram a trombeta e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Xa-đốc cầm cái sừng đựng dầu lấy từ lều thánh, xức cho Sa-lô-môn. Họ thổi kèn và mọi người tung hô: “Vua Sa-lô-môn vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกนำน้ำมันจากพลับพลาศักดิ์สิทธิ์บรรจุในเขาสัตว์มาเจิมตั้งโซโลมอน แล้วพวกเขาเป่าแตรและคนทั้งปวงโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์โซโลมอนจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศาโดก​ปุโรหิต​เอา​เขา​สัตว์​บรรจุ​น้ำมัน​จาก​กระโจม​มา​เจิม​ซาโลมอน แล้ว​พวก​เขา​ก็​เป่า​แตร​งอน ประชาชน​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ซาโลมอน​มี​อายุ​ยืน​นาน”
交叉引用
  • 2. Chronik 23:11 - Nun führten Jojada und seine Söhne ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Sie setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Königsgesetz in die Hand. Dann salbten sie ihn zum König und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • 1. Könige 1:25 - Auf jeden Fall ist er heute zur Quelle Rogel hinuntergegangen und ließ dort sehr viele Stiere, gemästete Kälber und Schafe schlachten. Er hat alle Prinzen, alle Heerführer und den Priester Abjatar zu einem Opferfest eingeladen. Und nun feiern sie dort ein rauschendes Fest. Sie essen und trinken und rufen: ›Hoch lebe König Adonija!‹
  • 2. Chronik 23:13 - Bei der Säule am Eingang, wo der Platz des Königs war, sah sie einen neuen König stehen, umgeben von Offizieren und Trompetern! Aus ganz Juda war das Volk zusammengeströmt. Alle jubelten vor Freude, und die Trompeten erklangen. Die Sänger stimmten Loblieder an und spielten auf ihren Instrumenten. Entsetzt zerriss Atalja ihr Obergewand und schrie: »Verrat, Verrat!«
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • 2. Mose 30:23 - »Lass dir kostbare Gewürze und Duftstoffe bringen: 6 Kilogramm Myrrhe, 3 Kilogramm wohlriechenden Zimt, 3 Kilogramm Kalmus ,
  • 2. Mose 30:24 - 3 Kilogramm Kassia – alles gewogen nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt –, dazu 4 Liter Olivenöl.
  • 2. Mose 30:25 - Lass daraus ein wohlriechendes Öl zubereiten, und zwar auf dieselbe Art und Weise, wie es Salbenmischer tun. Das Öl soll heilig sein und nur dann gebraucht werden, wenn ein Gegenstand oder eine Person mir geweiht wird.
  • 2. Mose 30:26 - Besprenge damit die Bundeslade und das heilige Zelt,
  • 2. Mose 30:27 - den Tisch mit allen seinen Gegenständen, den Leuchter und die dazugehörigen Geräte, den Räucheropferaltar,
  • 2. Mose 30:28 - den Brandopferaltar mit allen Gefäßen und Werkzeugen und das Wasserbecken mit dem Untergestell.
  • 2. Mose 30:29 - So sollst du alle diese Dinge weihen. Sie werden dann besonders heilig sein, und alles, was mit ihnen in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.
  • 2. Mose 30:30 - Auch Aaron und seine Söhne sollst du mit dem Öl besprengen. Dadurch werden sie heilig und können mir als Priester dienen.
  • 2. Mose 30:31 - Erkläre den Israeliten, dass dieses Öl heilig ist und für immer ausschließlich mir, dem Herrn, gehört.
  • 2. Mose 30:32 - Darum darf es nur den Priestern auf die Haut aufgetragen werden, niemand anderes soll damit in Berührung kommen! Ihr dürft auch kein Öl für euren eigenen Gebrauch zusammenmischen, das aus den gleichen Zutaten besteht. Dieses Öl ist heilig, und darum soll es auch euch als heilig gelten.
  • 2. Mose 30:33 - Wer dennoch ein solches Öl herstellt oder irgendeinen Menschen mit diesem Öl salbt, hat sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.«
  • 2. Könige 11:12 - Nun führte Jojada ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Er setzte ihm die Krone auf, gab ihm das Königsgesetz in die Hand und salbte ihn zum König. Da klatschten alle und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • 1. Chronik 29:22 - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • 1. Samuel 10:24 - Samuel sagte: »Seht ihn euch an, unseren König, den der Herr auserwählt hat! Im ganzen Volk gibt es keinen wie ihn.« Da brachen alle in lauten Jubel aus und riefen: »Lang lebe unser König!«
  • 1. Könige 1:34 - Zadok und Nathan, ihr beide werdet ihn dort unten zum König über Israel salben. Und dann blast die Signalhörner und ruft: ›Hoch lebe König Salomo!‹
  • Psalm 89:20 - Vor langer Zeit sprachst du zu denen, die dir die Treue hielten, in einer Vision hast du ihnen offenbart: »Ich habe einen jungen Mann aus dem Volk ausgewählt, den ich zu einem starken Helden machen will.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte Zadok das Horn mit Öl aus dem Heiligtum geholt. Er salbte Salomo zum neuen König. Sie bliesen die Hörner, und das Volk jubelte: »Hoch lebe König Salomo!«
  • 新标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”
  • 当代译本 - 撒督祭司从圣幕里拿来盛膏油的角,膏立所罗门为王。他们吹响号角,民众高声欢呼:“所罗门王万岁!”
  • 圣经新译本 - 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
  • 中文标准译本 - 祭司撒督取出帐幕里盛膏油的犄角,膏抹了所罗门。他们就吹响号角,全体民众都说:“所罗门王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • New International Version - Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • New International Reader's Version - Zadok the priest had taken an animal horn from the sacred tent. The horn was filled with olive oil. He anointed Solomon with the oil. A trumpet was blown. All the people shouted, “May King Solomon live a long time!”
  • English Standard Version - There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New Living Translation - There Zadok the priest took the flask of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon with the oil. Then they sounded the ram’s horn and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
  • Christian Standard Bible - The priest Zadok took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
  • New American Standard Bible - And Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • New King James Version - Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • Amplified Bible - Zadok the priest took a horn of [olive] oil from the [sacred] tent and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
  • American Standard Version - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • King James Version - And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
  • New English Translation - Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”
  • World English Bible - Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
  • 新標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 當代譯本 - 撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 就從帳棚中取了盛膏油的角來,膏立了 所羅門 ;人就吹號角,眾民都說:『願 所羅門 王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 會幕有膏、盛於角中、祭司撒督取之、以沐所羅門、然後吹角、眾盡懽呼曰、願所羅門王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독이 성막에서 기름을 가져다가 솔로몬에게 붓자 나팔 소리가 울려퍼지고 모든 사람들은 ‘솔로몬왕 만세!’ 를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон!
  • Восточный перевод - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулаймона. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулаймон!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • リビングバイブル - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. A seguir tocaram a trombeta e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Xa-đốc cầm cái sừng đựng dầu lấy từ lều thánh, xức cho Sa-lô-môn. Họ thổi kèn và mọi người tung hô: “Vua Sa-lô-môn vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกนำน้ำมันจากพลับพลาศักดิ์สิทธิ์บรรจุในเขาสัตว์มาเจิมตั้งโซโลมอน แล้วพวกเขาเป่าแตรและคนทั้งปวงโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์โซโลมอนจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศาโดก​ปุโรหิต​เอา​เขา​สัตว์​บรรจุ​น้ำมัน​จาก​กระโจม​มา​เจิม​ซาโลมอน แล้ว​พวก​เขา​ก็​เป่า​แตร​งอน ประชาชน​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ซาโลมอน​มี​อายุ​ยืน​นาน”
  • 2. Chronik 23:11 - Nun führten Jojada und seine Söhne ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Sie setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Königsgesetz in die Hand. Dann salbten sie ihn zum König und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • 1. Könige 1:25 - Auf jeden Fall ist er heute zur Quelle Rogel hinuntergegangen und ließ dort sehr viele Stiere, gemästete Kälber und Schafe schlachten. Er hat alle Prinzen, alle Heerführer und den Priester Abjatar zu einem Opferfest eingeladen. Und nun feiern sie dort ein rauschendes Fest. Sie essen und trinken und rufen: ›Hoch lebe König Adonija!‹
  • 2. Chronik 23:13 - Bei der Säule am Eingang, wo der Platz des Königs war, sah sie einen neuen König stehen, umgeben von Offizieren und Trompetern! Aus ganz Juda war das Volk zusammengeströmt. Alle jubelten vor Freude, und die Trompeten erklangen. Die Sänger stimmten Loblieder an und spielten auf ihren Instrumenten. Entsetzt zerriss Atalja ihr Obergewand und schrie: »Verrat, Verrat!«
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • 2. Mose 30:23 - »Lass dir kostbare Gewürze und Duftstoffe bringen: 6 Kilogramm Myrrhe, 3 Kilogramm wohlriechenden Zimt, 3 Kilogramm Kalmus ,
  • 2. Mose 30:24 - 3 Kilogramm Kassia – alles gewogen nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt –, dazu 4 Liter Olivenöl.
  • 2. Mose 30:25 - Lass daraus ein wohlriechendes Öl zubereiten, und zwar auf dieselbe Art und Weise, wie es Salbenmischer tun. Das Öl soll heilig sein und nur dann gebraucht werden, wenn ein Gegenstand oder eine Person mir geweiht wird.
  • 2. Mose 30:26 - Besprenge damit die Bundeslade und das heilige Zelt,
  • 2. Mose 30:27 - den Tisch mit allen seinen Gegenständen, den Leuchter und die dazugehörigen Geräte, den Räucheropferaltar,
  • 2. Mose 30:28 - den Brandopferaltar mit allen Gefäßen und Werkzeugen und das Wasserbecken mit dem Untergestell.
  • 2. Mose 30:29 - So sollst du alle diese Dinge weihen. Sie werden dann besonders heilig sein, und alles, was mit ihnen in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.
  • 2. Mose 30:30 - Auch Aaron und seine Söhne sollst du mit dem Öl besprengen. Dadurch werden sie heilig und können mir als Priester dienen.
  • 2. Mose 30:31 - Erkläre den Israeliten, dass dieses Öl heilig ist und für immer ausschließlich mir, dem Herrn, gehört.
  • 2. Mose 30:32 - Darum darf es nur den Priestern auf die Haut aufgetragen werden, niemand anderes soll damit in Berührung kommen! Ihr dürft auch kein Öl für euren eigenen Gebrauch zusammenmischen, das aus den gleichen Zutaten besteht. Dieses Öl ist heilig, und darum soll es auch euch als heilig gelten.
  • 2. Mose 30:33 - Wer dennoch ein solches Öl herstellt oder irgendeinen Menschen mit diesem Öl salbt, hat sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.«
  • 2. Könige 11:12 - Nun führte Jojada ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Er setzte ihm die Krone auf, gab ihm das Königsgesetz in die Hand und salbte ihn zum König. Da klatschten alle und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • 1. Chronik 29:22 - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • 1. Samuel 10:24 - Samuel sagte: »Seht ihn euch an, unseren König, den der Herr auserwählt hat! Im ganzen Volk gibt es keinen wie ihn.« Da brachen alle in lauten Jubel aus und riefen: »Lang lebe unser König!«
  • 1. Könige 1:34 - Zadok und Nathan, ihr beide werdet ihn dort unten zum König über Israel salben. Und dann blast die Signalhörner und ruft: ›Hoch lebe König Salomo!‹
  • Psalm 89:20 - Vor langer Zeit sprachst du zu denen, die dir die Treue hielten, in einer Vision hast du ihnen offenbart: »Ich habe einen jungen Mann aus dem Volk ausgewählt, den ich zu einem starken Helden machen will.
圣经
资源
计划
奉献