Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们:“带上你们主人的众仆人,让我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 当代译本 - 王嘱咐道:“你们要率领我的随从,让我儿所罗门骑上我的骡子,护送他下到基训。
  • 圣经新译本 - 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • New International Version - he said to them: “Take your lord’s servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Take my officials with you. Have my son Solomon get on my own mule. Take him down to the Gihon spring.
  • English Standard Version - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New Living Translation - the king said to them, “Take Solomon and my officials down to Gihon Spring. Solomon is to ride on my own mule.
  • The Message - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
  • Christian Standard Bible - The king said to them, “Take my servants with you, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • New American Standard Bible - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New King James Version - The king also said to them, “Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • Amplified Bible - The king told them, “Take the servants of your lord with you and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to [the spring at] Gihon [in the Kidron Valley].
  • American Standard Version - And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • King James Version - The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • New English Translation - and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
  • World English Bible - The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 當代譯本 - 王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
  • 聖經新譯本 - 王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們:「帶上你們主人的眾僕人,讓我兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓。
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
  • 文理委辦譯本 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tomen con ustedes a los funcionarios de la corte, monten a mi hijo Salomón en mi propia mula, y llévenlo a Guijón
  • 현대인의 성경 - 왕이 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태워 내 경호병들과 함께 기혼으로 내려가시오.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулаймона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • リビングバイブル - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • Nova Versão Internacional - ele os instruiu: “Levem os conselheiros do seu senhor com vocês, ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Nehmt meine Leibwache mit und begleitet meinen Sohn Salomo hinunter zur Quelle Gihon! Salomo soll auf meinem eigenen Maultier reiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua ra lệnh: “Các ông dẫn Sa-lô-môn và các bầy tôi ta xuống Ghi-hôn. Sa-lô-môn sẽ cưỡi con la của ta mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงนำข้าราชบริพารของเราไปกับเจ้า และให้ลูกโซโลมอนขี่ล่อของเราไปที่กีโฮน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เอา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ไป และ​ให้​ซาโลมอน​บุตร​ของ​เรา​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​เรา และ​นำ​เขา​ลง​ไป​ยัง​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน
交叉引用
  • 以斯帖记 6:6 - 哈曼进来了,王问他:“王愿意赐予尊荣的人,应该怎么对待他呢?” 哈曼心里说:“王愿意赐予尊荣的人,除我以外,还会有谁呢?”
  • 以斯帖记 6:7 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
  • 以斯帖记 6:8 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 以斯帖记 6:9 - 把衣袍和马交在王的一个贵族首领的手中,给王愿意赐予尊荣的人穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:‘王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!’”
  • 以斯帖记 6:10 - 于是王对哈曼说:“赶快!把衣袍和马带来,照着你所说的那样对待坐在御门那里的犹太人末迪凯;凡你所说的,一样也不可缺少。”
  • 以斯帖记 6:11 - 哈曼就把衣袍和马带来,给末迪凯穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:“王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!”
  • 撒母耳记下 20:6 - 大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴对我们的危害比押沙龙更大。你带着你主人的臣仆们追赶他,免得他找到坚固的城,从我们眼前逃脱了。”
  • 撒母耳记下 20:7 - 于是约押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟着亚比筛出发。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 利未记 19:19 - “你们要遵守我的律例,不可使牲畜混类交配,不可在你的田地里混类播种,不可穿上混类织成的衣服。
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 列王纪上 1:45 - 祭司撒督和先知拿单在基训膏立他为王,人们欢喜地从那里上来,全城都轰动了。这就是你们所听见的声音。
  • 列王纪上 1:5 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅高抬自己说:“我要作王。”他就为自己配备战车和马兵,还有五十人在他前面奔跑开道。
  • 创世记 41:43 - 又让约瑟乘自己的副车,喝道的在约瑟前面向人呼喊:“跪下!”这样,法老委派他管理埃及全地。
  • 历代志下 33:14 - 此后他在大卫城外,从溪谷中的基训西边直到鱼门入口,建造了一道城墙,环绕俄斐勒,并且建得很高。他又在犹大所有坚固的城中指派将领。
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 历代志下 32:30 - 这希西加截住基训上游的水源,把水往下引到大卫城的西边。希西加所做的一切事都顺利。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们:“带上你们主人的众仆人,让我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 当代译本 - 王嘱咐道:“你们要率领我的随从,让我儿所罗门骑上我的骡子,护送他下到基训。
  • 圣经新译本 - 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • New International Version - he said to them: “Take your lord’s servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Take my officials with you. Have my son Solomon get on my own mule. Take him down to the Gihon spring.
  • English Standard Version - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New Living Translation - the king said to them, “Take Solomon and my officials down to Gihon Spring. Solomon is to ride on my own mule.
  • The Message - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
  • Christian Standard Bible - The king said to them, “Take my servants with you, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • New American Standard Bible - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New King James Version - The king also said to them, “Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • Amplified Bible - The king told them, “Take the servants of your lord with you and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to [the spring at] Gihon [in the Kidron Valley].
  • American Standard Version - And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • King James Version - The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • New English Translation - and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
  • World English Bible - The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 當代譯本 - 王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
  • 聖經新譯本 - 王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們:「帶上你們主人的眾僕人,讓我兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓。
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
  • 文理委辦譯本 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tomen con ustedes a los funcionarios de la corte, monten a mi hijo Salomón en mi propia mula, y llévenlo a Guijón
  • 현대인의 성경 - 왕이 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태워 내 경호병들과 함께 기혼으로 내려가시오.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулаймона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • リビングバイブル - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • Nova Versão Internacional - ele os instruiu: “Levem os conselheiros do seu senhor com vocês, ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Nehmt meine Leibwache mit und begleitet meinen Sohn Salomo hinunter zur Quelle Gihon! Salomo soll auf meinem eigenen Maultier reiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua ra lệnh: “Các ông dẫn Sa-lô-môn và các bầy tôi ta xuống Ghi-hôn. Sa-lô-môn sẽ cưỡi con la của ta mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงนำข้าราชบริพารของเราไปกับเจ้า และให้ลูกโซโลมอนขี่ล่อของเราไปที่กีโฮน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เอา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ไป และ​ให้​ซาโลมอน​บุตร​ของ​เรา​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​เรา และ​นำ​เขา​ลง​ไป​ยัง​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน
  • 以斯帖记 6:6 - 哈曼进来了,王问他:“王愿意赐予尊荣的人,应该怎么对待他呢?” 哈曼心里说:“王愿意赐予尊荣的人,除我以外,还会有谁呢?”
  • 以斯帖记 6:7 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
  • 以斯帖记 6:8 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 以斯帖记 6:9 - 把衣袍和马交在王的一个贵族首领的手中,给王愿意赐予尊荣的人穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:‘王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!’”
  • 以斯帖记 6:10 - 于是王对哈曼说:“赶快!把衣袍和马带来,照着你所说的那样对待坐在御门那里的犹太人末迪凯;凡你所说的,一样也不可缺少。”
  • 以斯帖记 6:11 - 哈曼就把衣袍和马带来,给末迪凯穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:“王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!”
  • 撒母耳记下 20:6 - 大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴对我们的危害比押沙龙更大。你带着你主人的臣仆们追赶他,免得他找到坚固的城,从我们眼前逃脱了。”
  • 撒母耳记下 20:7 - 于是约押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟着亚比筛出发。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 利未记 19:19 - “你们要遵守我的律例,不可使牲畜混类交配,不可在你的田地里混类播种,不可穿上混类织成的衣服。
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 列王纪上 1:45 - 祭司撒督和先知拿单在基训膏立他为王,人们欢喜地从那里上来,全城都轰动了。这就是你们所听见的声音。
  • 列王纪上 1:5 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅高抬自己说:“我要作王。”他就为自己配备战车和马兵,还有五十人在他前面奔跑开道。
  • 创世记 41:43 - 又让约瑟乘自己的副车,喝道的在约瑟前面向人呼喊:“跪下!”这样,法老委派他管理埃及全地。
  • 历代志下 33:14 - 此后他在大卫城外,从溪谷中的基训西边直到鱼门入口,建造了一道城墙,环绕俄斐勒,并且建得很高。他又在犹大所有坚固的城中指派将领。
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 历代志下 32:30 - 这希西加截住基训上游的水源,把水往下引到大卫城的西边。希西加所做的一切事都顺利。
圣经
资源
计划
奉献