Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:32 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then King David ordered, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” When they came into the king’s presence,
  • 新标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 当代译本 - 大卫王又召见撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅。他们都来到王面前。
  • 圣经新译本 - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
  • 中文标准译本 - 大卫王又说:“把祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅召来见我。”他们就来到王面前。
  • 现代标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
  • New International Version - King David said, “Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada.” When they came before the king,
  • New International Reader's Version - King David said, “Tell Zadok the priest and Nathan the prophet to come in. Also tell Benaiah, the son of Jehoiada, to come.” So they came to the king.
  • English Standard Version - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
  • The Message - King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came to the king.
  • Christian Standard Bible - King David then said, “Call in the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada for me.” So they came into the king’s presence.
  • New American Standard Bible - Then King David said, “Summon to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence.
  • New King James Version - And King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
  • Amplified Bible - Then King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada to me.” And they came before the king.
  • American Standard Version - And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • King James Version - And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • New English Translation - King David said, “Summon Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king,
  • World English Bible - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king.
  • 新標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 當代譯本 - 大衛王又召見撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅。他們都來到王面前。
  • 聖經新譯本 - 大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。”他們都來到王面前。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王又說:『把祭司 撒督 、神言人 拿單 、 耶何耶大 的兒子 比拿雅 給我召來』;他們就都來到王面前。
  • 中文標準譯本 - 大衛王又說:「把祭司撒督、先知拿單和耶赫亞達的兒子比納雅召來見我。」他們就來到王面前。
  • 現代標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。
  • 文理和合譯本 - 王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅詣我、遂至王前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王曰、當召祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 至、遂至王前、
  • Nueva Versión Internacional - David ordenó: —Llamen al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a Benaías hijo de Joyadá. Cuando los tres se presentaron ante el rey,
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗왕은 “제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 불러들여라” 하고 명령하였다. 그들이 왕 앞에 나오자
  • Новый Русский Перевод - Царь Давид сказал: – Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi David ordonna : Appelez-moi le prêtre Tsadoq, le prophète Nathan et Benaya, fils de Yehoyada. Ils entrèrent en présence du roi.
  • リビングバイブル - 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、
  • Nova Versão Internacional - O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
  • Hoffnung für alle - Darauf befahl David: »Ruft den Priester Zadok, den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn von Jojada, her!« Bald standen die drei vor dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Gọi Thầy Tế lễ Xa-đốc, Tiên tri Na-than, và Bê-na-gia con Giê-hô-gia-đa vào đây.” Khi họ vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสสั่งว่า “จงเรียกปุโรหิตศาโดก ผู้เผยพระวจนะนาธัน และเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดามา” เมื่อพวกเขามาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ดาวิด​กล่าว​ว่า “เรียก​ศาโดก​ปุโรหิต นาธาน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ให้​มา​หา​เรา” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์
交叉引用
  • 1 Kings 1:26 - But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.
  • 1 Kings 1:38 - So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s bodyguard took Solomon down to Gihon Spring, with Solomon riding on King David’s own mule.
  • 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s personal bodyguard refused to support Adonijah.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then King David ordered, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” When they came into the king’s presence,
  • 新标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 当代译本 - 大卫王又召见撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅。他们都来到王面前。
  • 圣经新译本 - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
  • 中文标准译本 - 大卫王又说:“把祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅召来见我。”他们就来到王面前。
  • 现代标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
  • New International Version - King David said, “Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada.” When they came before the king,
  • New International Reader's Version - King David said, “Tell Zadok the priest and Nathan the prophet to come in. Also tell Benaiah, the son of Jehoiada, to come.” So they came to the king.
  • English Standard Version - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
  • The Message - King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came to the king.
  • Christian Standard Bible - King David then said, “Call in the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada for me.” So they came into the king’s presence.
  • New American Standard Bible - Then King David said, “Summon to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence.
  • New King James Version - And King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
  • Amplified Bible - Then King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada to me.” And they came before the king.
  • American Standard Version - And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • King James Version - And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
  • New English Translation - King David said, “Summon Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king,
  • World English Bible - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king.
  • 新標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 當代譯本 - 大衛王又召見撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅。他們都來到王面前。
  • 聖經新譯本 - 大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。”他們都來到王面前。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王又說:『把祭司 撒督 、神言人 拿單 、 耶何耶大 的兒子 比拿雅 給我召來』;他們就都來到王面前。
  • 中文標準譯本 - 大衛王又說:「把祭司撒督、先知拿單和耶赫亞達的兒子比納雅召來見我。」他們就來到王面前。
  • 現代標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。
  • 文理和合譯本 - 王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅詣我、遂至王前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王曰、當召祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 至、遂至王前、
  • Nueva Versión Internacional - David ordenó: —Llamen al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a Benaías hijo de Joyadá. Cuando los tres se presentaron ante el rey,
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗왕은 “제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 불러들여라” 하고 명령하였다. 그들이 왕 앞에 나오자
  • Новый Русский Перевод - Царь Давид сказал: – Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi David ordonna : Appelez-moi le prêtre Tsadoq, le prophète Nathan et Benaya, fils de Yehoyada. Ils entrèrent en présence du roi.
  • リビングバイブル - 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、
  • Nova Versão Internacional - O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
  • Hoffnung für alle - Darauf befahl David: »Ruft den Priester Zadok, den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn von Jojada, her!« Bald standen die drei vor dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Gọi Thầy Tế lễ Xa-đốc, Tiên tri Na-than, và Bê-na-gia con Giê-hô-gia-đa vào đây.” Khi họ vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสสั่งว่า “จงเรียกปุโรหิตศาโดก ผู้เผยพระวจนะนาธัน และเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดามา” เมื่อพวกเขามาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ดาวิด​กล่าว​ว่า “เรียก​ศาโดก​ปุโรหิต นาธาน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ให้​มา​หา​เรา” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์
  • 1 Kings 1:26 - But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.
  • 1 Kings 1:38 - So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s bodyguard took Solomon down to Gihon Spring, with Solomon riding on King David’s own mule.
  • 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s personal bodyguard refused to support Adonijah.
圣经
资源
计划
奉献