逐节对照
- New Living Translation - Then King David ordered, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” When they came into the king’s presence,
- 新标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
- 当代译本 - 大卫王又召见撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅。他们都来到王面前。
- 圣经新译本 - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
- 中文标准译本 - 大卫王又说:“把祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅召来见我。”他们就来到王面前。
- 现代标点和合本 - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
- 和合本(拼音版) - 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
- New International Version - King David said, “Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada.” When they came before the king,
- New International Reader's Version - King David said, “Tell Zadok the priest and Nathan the prophet to come in. Also tell Benaiah, the son of Jehoiada, to come.” So they came to the king.
- English Standard Version - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
- The Message - King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came to the king.
- Christian Standard Bible - King David then said, “Call in the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada for me.” So they came into the king’s presence.
- New American Standard Bible - Then King David said, “Summon to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence.
- New King James Version - And King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king.
- Amplified Bible - Then King David said, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada to me.” And they came before the king.
- American Standard Version - And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
- King James Version - And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
- New English Translation - King David said, “Summon Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king,
- World English Bible - King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king.
- 新標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
- 當代譯本 - 大衛王又召見撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅。他們都來到王面前。
- 聖經新譯本 - 大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。”他們都來到王面前。
- 呂振中譯本 - 大衛 王又說:『把祭司 撒督 、神言人 拿單 、 耶何耶大 的兒子 比拿雅 給我召來』;他們就都來到王面前。
- 中文標準譯本 - 大衛王又說:「把祭司撒督、先知拿單和耶赫亞達的兒子比納雅召來見我。」他們就來到王面前。
- 現代標點和合本 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。
- 文理和合譯本 - 王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅詣我、遂至王前、
- 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王曰、當召祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 至、遂至王前、
- Nueva Versión Internacional - David ordenó: —Llamen al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a Benaías hijo de Joyadá. Cuando los tres se presentaron ante el rey,
- 현대인의 성경 - 그때 다윗왕은 “제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 불러들여라” 하고 명령하였다. 그들이 왕 앞에 나오자
- Новый Русский Перевод - Царь Давид сказал: – Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
- Восточный перевод - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi David ordonna : Appelez-moi le prêtre Tsadoq, le prophète Nathan et Benaya, fils de Yehoyada. Ils entrèrent en présence du roi.
- リビングバイブル - 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、
- Nova Versão Internacional - O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
- Hoffnung für alle - Darauf befahl David: »Ruft den Priester Zadok, den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn von Jojada, her!« Bald standen die drei vor dem König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Gọi Thầy Tế lễ Xa-đốc, Tiên tri Na-than, và Bê-na-gia con Giê-hô-gia-đa vào đây.” Khi họ vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสสั่งว่า “จงเรียกปุโรหิตศาโดก ผู้เผยพระวจนะนาธัน และเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดามา” เมื่อพวกเขามาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ดาวิดกล่าวว่า “เรียกศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และเบไนยาห์บุตรของเยโฮยาดาให้มาหาเรา” เขาเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษัตริย์
交叉引用
- 1 Kings 1:26 - But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.
- 1 Kings 1:38 - So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s bodyguard took Solomon down to Gihon Spring, with Solomon riding on King David’s own mule.
- 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s personal bodyguard refused to support Adonijah.