逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
- 新标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
- 当代译本 - 拔示巴就向王俯伏下拜说:“我主大卫王万岁!”
- 圣经新译本 - 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 中文标准译本 - 于是芭示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 现代标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 和合本(拼音版) - 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- New International Version - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, “May my lord King David live forever!”
- New International Reader's Version - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
- English Standard Version - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
- New Living Translation - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground before the king and exclaimed, “May my lord King David live forever!”
- The Message - Bathsheba bowed low, her face to the ground. Kneeling in reverence before the king she said, “Oh, may my master, King David, live forever!”
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “May my lord King David live forever.”
- New King James Version - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”
- Amplified Bible - Bathsheba bowed down with her face to the ground, and laid herself face down before the king and said, “May my lord King David live forever!”
- American Standard Version - Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
- King James Version - Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
- New English Translation - Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”
- World English Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
- 新標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
- 當代譯本 - 拔示巴就向王俯伏下拜說:「我主大衛王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 於是 拔示巴 俯伏,面伏於地,向王下拜,說:『願我主我王 大衛 萬歲長生!』
- 中文標準譯本 - 於是芭示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 現代標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 文理和合譯本 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
- Nueva Versión Internacional - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
- 현대인의 성경 - 그러자 밧세바는 허리를 굽혀 절하며 “대왕이시여, 오래오래 사소서” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Довуд живёт вечно!
- La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, se prosterna aux pieds du roi et dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
- リビングバイブル - バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」
- Nova Versão Internacional - Então Bate-Seba prostrou-se com o rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”
- Hoffnung für alle - Da verneigte sich Batseba vor dem König, warf sich vor ihm nieder und berührte mit ihrem Gesicht den Boden. »Lang lebe mein Herr, der König David!«, rief sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba phủ phục, cúi mặt sát đất, và tung hô: “Đức Vua Đa-vít vạn tuế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาจึงหมอบซบลงกับพื้น และคุกเข่าทูลว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันทรงพระเจริญเป็นนิตย์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัทเช-บาก็ก้มลงหน้าซบพื้นแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และพูดว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพเจ้ามีชีวิตยิ่งยืนนานเถิด”
交叉引用
- 以斯帖記 3:2 - 在朝門,王所有的臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
- 馬太福音 21:37 - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 以弗所書 5:33 - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
- 列王紀上 1:25 - 他今日下去,獻了許多牛羊、肥犢為祭,請了王的眾兒子和軍官們,以及亞比亞他祭司;看哪,他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『亞多尼雅王萬歲!』
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
- 尼希米記 2:3 - 我對王說:「願王萬歲!我祖先墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容呢?」
- 但以理書 5:10 - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
- 但以理書 6:21 - 但以理對王說:「願王萬歲!
- 但以理書 6:6 - 於是,總長和總督紛紛聚集來見王,說:「大流士王萬歲!
- 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
- 但以理書 2:4 - 迦勒底人用亞蘭話對王說:「願王萬歲!請將夢告訴僕人,我們就可以講解。」