Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.
  • 新标点和合本 - 我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我既然指着耶和华—以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我既然指着耶和华—以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
  • 当代译本 - 我今天必实现我凭以色列的上帝耶和华向你起的誓。你的儿子所罗门必继承王位,坐在我的宝座上。”
  • 圣经新译本 - 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”
  • 中文标准译本 - 我从前怎样指着耶和华以色列的神向你起誓说:‘你的儿子所罗门将接续我作王,他将接替我坐在我的宝座上’,我今天必如此实行。”
  • 现代标点和合本 - 我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说‘你儿子所罗门必接续我做王,坐在我的位上’,我今日就必照这话而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我既然指着耶和华以色列的上帝向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
  • New International Version - I will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place.”
  • New International Reader's Version - And you can be just as sure I will do what I promised. This is the day I will do what I promised in the name of the Lord. He is the God of Israel. I promised you that your son Solomon would be king after me. He will sit on my throne in my place.”
  • English Standard Version - as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,’ even so will I do this day.”
  • New Living Translation - your son Solomon will be the next king and will sit on my throne this very day, just as I vowed to you before the Lord, the God of Israel.”
  • Christian Standard Bible - just as I swore to you by the Lord God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
  • New American Standard Bible - certainly as I vowed to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.”
  • New King James Version - just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ so I certainly will do this day.”
  • Amplified Bible - even as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this very day.”
  • American Standard Version - verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
  • King James Version - Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
  • New English Translation - I will keep today the oath I swore to you by the Lord God of Israel: ‘Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’”
  • World English Bible - most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”
  • 新標點和合本 - 我既然指着耶和華-以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我既然指着耶和華-以色列的上帝向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我既然指着耶和華—以色列的 神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
  • 當代譯本 - 我今天必實現我憑以色列的上帝耶和華向你起的誓。你的兒子所羅門必繼承王位,坐在我的寶座上。」
  • 聖經新譯本 - 我從前怎樣指著耶和華以色列的 神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照樣行。”
  • 呂振中譯本 - 我既指着永恆主 以色列 的上帝向你起誓說:「你兒子 所羅門 必接續我作王,必接替我坐我的位」,那麼我今天就要照 這話 行了。』
  • 中文標準譯本 - 我從前怎樣指著耶和華以色列的神向你起誓說:『你的兒子所羅門將接續我作王,他將接替我坐在我的寶座上』,我今天必如此實行。」
  • 現代標點和合本 - 我既然指著耶和華以色列的神向你起誓說『你兒子所羅門必接續我做王,坐在我的位上』,我今日就必照這話而行。」
  • 文理和合譯本 - 我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我指主 以色列 之天主誓於爾云、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、
  • Nueva Versión Internacional - te aseguro que hoy cumpliré lo que te juré por el Señor, el Dios de Israel. Yo te prometí que tu hijo Salomón me sucederá en el trono y reinará en mi lugar.
  • Восточный перевод - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исроила: Сулаймон, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - je te promets de réaliser aujourd’hui même la promesse que je t’ai faite avec serment au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, lorsque je t’ai dit que ton fils Salomon régnerait après moi et qu’il siégerait sur mon trône à ma place.
  • リビングバイブル - いつかイスラエルの神、主の前でおまえに誓ったとおり、今日、おまえの子ソロモンを王とし、私の王座につかせる。」
  • Nova Versão Internacional - que, sem dúvida, hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O meu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ta xác nhận có thề với bà, nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên rằng: ‘Sa-lô-môn, con bà, sẽ kế vị ta, ngồi trên ngôi thay ta,’ và hôm nay ta thực hiện điều ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนี้เราจะทำตามที่ได้ปฏิญาณไว้กับเจ้าในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลฉันนั้น คือโซโลมอนลูกของเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์สืบต่อจากเรา และจะครองบัลลังก์แทนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​สาบาน​กับ​เจ้า​ด้วย​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ครอง​ราชย์​ต่อ​จาก​เรา และ​เขา​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เรา​แทน​ที่​เรา’ ใน​วัน​นี้​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​คำ​กล่าว​ที่​ว่า​นั้น”
交叉引用
  • 3 Царств 1:17 - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
  • 3 Царств 1:13 - Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.
  • 新标点和合本 - 我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我既然指着耶和华—以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我既然指着耶和华—以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”
  • 当代译本 - 我今天必实现我凭以色列的上帝耶和华向你起的誓。你的儿子所罗门必继承王位,坐在我的宝座上。”
  • 圣经新译本 - 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”
  • 中文标准译本 - 我从前怎样指着耶和华以色列的神向你起誓说:‘你的儿子所罗门将接续我作王,他将接替我坐在我的宝座上’,我今天必如此实行。”
  • 现代标点和合本 - 我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说‘你儿子所罗门必接续我做王,坐在我的位上’,我今日就必照这话而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我既然指着耶和华以色列的上帝向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
  • New International Version - I will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place.”
  • New International Reader's Version - And you can be just as sure I will do what I promised. This is the day I will do what I promised in the name of the Lord. He is the God of Israel. I promised you that your son Solomon would be king after me. He will sit on my throne in my place.”
  • English Standard Version - as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,’ even so will I do this day.”
  • New Living Translation - your son Solomon will be the next king and will sit on my throne this very day, just as I vowed to you before the Lord, the God of Israel.”
  • Christian Standard Bible - just as I swore to you by the Lord God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
  • New American Standard Bible - certainly as I vowed to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.”
  • New King James Version - just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ so I certainly will do this day.”
  • Amplified Bible - even as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this very day.”
  • American Standard Version - verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
  • King James Version - Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
  • New English Translation - I will keep today the oath I swore to you by the Lord God of Israel: ‘Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’”
  • World English Bible - most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”
  • 新標點和合本 - 我既然指着耶和華-以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我既然指着耶和華-以色列的上帝向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我既然指着耶和華—以色列的 神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
  • 當代譯本 - 我今天必實現我憑以色列的上帝耶和華向你起的誓。你的兒子所羅門必繼承王位,坐在我的寶座上。」
  • 聖經新譯本 - 我從前怎樣指著耶和華以色列的 神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照樣行。”
  • 呂振中譯本 - 我既指着永恆主 以色列 的上帝向你起誓說:「你兒子 所羅門 必接續我作王,必接替我坐我的位」,那麼我今天就要照 這話 行了。』
  • 中文標準譯本 - 我從前怎樣指著耶和華以色列的神向你起誓說:『你的兒子所羅門將接續我作王,他將接替我坐在我的寶座上』,我今天必如此實行。」
  • 現代標點和合本 - 我既然指著耶和華以色列的神向你起誓說『你兒子所羅門必接續我做王,坐在我的位上』,我今日就必照這話而行。」
  • 文理和合譯本 - 我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我指主 以色列 之天主誓於爾云、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、
  • Nueva Versión Internacional - te aseguro que hoy cumpliré lo que te juré por el Señor, el Dios de Israel. Yo te prometí que tu hijo Salomón me sucederá en el trono y reinará en mi lugar.
  • Восточный перевод - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исроила: Сулаймон, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - je te promets de réaliser aujourd’hui même la promesse que je t’ai faite avec serment au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, lorsque je t’ai dit que ton fils Salomon régnerait après moi et qu’il siégerait sur mon trône à ma place.
  • リビングバイブル - いつかイスラエルの神、主の前でおまえに誓ったとおり、今日、おまえの子ソロモンを王とし、私の王座につかせる。」
  • Nova Versão Internacional - que, sem dúvida, hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O meu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ta xác nhận có thề với bà, nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên rằng: ‘Sa-lô-môn, con bà, sẽ kế vị ta, ngồi trên ngôi thay ta,’ và hôm nay ta thực hiện điều ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนี้เราจะทำตามที่ได้ปฏิญาณไว้กับเจ้าในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลฉันนั้น คือโซโลมอนลูกของเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์สืบต่อจากเรา และจะครองบัลลังก์แทนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​สาบาน​กับ​เจ้า​ด้วย​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ครอง​ราชย์​ต่อ​จาก​เรา และ​เขา​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เรา​แทน​ที่​เรา’ ใน​วัน​นี้​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​คำ​กล่าว​ที่​ว่า​นั้น”
  • 3 Царств 1:17 - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
  • 3 Царств 1:13 - Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»
圣经
资源
计划
奉献