Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 新标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 当代译本 - 王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
  • 圣经新译本 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 中文标准译本 - 王起誓说:“我指着那救赎我性命脱离一切患难的耶和华的永生起誓:
  • 现代标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
  • 和合本(拼音版) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • New International Version - The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
  • New International Reader's Version - Then the king made a promise. He said, “The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
  • English Standard Version - And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
  • New Living Translation - And the king repeated his vow: “As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
  • The Message - The king solemnly promised, “As God lives, the God who delivered me from every kind of trouble, I’ll do exactly what I promised in God’s name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I’ll make sure it happens this very day.”
  • Christian Standard Bible - The king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • New American Standard Bible - Then the king vowed and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • New King James Version - And the king took an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
  • Amplified Bible - Then the king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my soul from all distress,
  • American Standard Version - And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • King James Version - And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • New English Translation - The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),
  • World English Bible - The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
  • 新標點和合本 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 當代譯本 - 王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本 - 王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本 - 王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
  • 中文標準譯本 - 王起誓說:「我指著那救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓:
  • 現代標點和合本 - 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:
  • 文理和合譯本 - 王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le hizo este juramento: —Tan cierto como que vive el Señor, que me ha librado de toda angustia,
  • 현대인의 성경 - “나는 전에 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 당신의 아들 솔로몬에게 왕위를 계승해 주겠다고 약속하였소. 나를 모든 위험에서 구원하신 살아 계신 여호와의 이름으로 분명히 말하지만 내가 오늘 그 약속을 이행하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
  • Восточный перевод - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi lui déclara par serment : Aussi vrai que l’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant,
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
  • Nova Versão Internacional - O rei fez um juramento: “Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihr: »Ja, ich habe dir versprochen, dass dein Sohn Salomo mein Nachfolger wird. Ich habe gesagt: Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt. Dies habe ich dir sogar mit einem Eid vor dem Herrn, dem Gott Israels, bekräftigt. Heute noch will ich dieses Versprechen einlösen, so wahr der Herr lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã cứu ta khỏi mọi điều nguy hiểm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสปฏิญาณว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเหลือเราให้พ้นจากความยากลำบากทั้งปวงนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​ก็​สาบาน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​ศัตรู​ทุก​คน ฉะนั้น ตราบ​ที่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 詩篇 34:20 - 全其百體、一骨不折兮、
  • 詩篇 34:21 - 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 撒母耳記上 20:21 - 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 士師記 8:19 - 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云、不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。
  • 列王紀下 4:30 - 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
  • 列王紀上 2:24 - 耶和華既踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
  • 詩篇 136:24 - 救我於敵、矜憫恆懷兮、
  • 撒母耳記下 4:9 - 大闢曰、拯我命脫諸難、耶和華為證、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 新标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 当代译本 - 王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
  • 圣经新译本 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 中文标准译本 - 王起誓说:“我指着那救赎我性命脱离一切患难的耶和华的永生起誓:
  • 现代标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
  • 和合本(拼音版) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • New International Version - The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
  • New International Reader's Version - Then the king made a promise. He said, “The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
  • English Standard Version - And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
  • New Living Translation - And the king repeated his vow: “As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
  • The Message - The king solemnly promised, “As God lives, the God who delivered me from every kind of trouble, I’ll do exactly what I promised in God’s name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I’ll make sure it happens this very day.”
  • Christian Standard Bible - The king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • New American Standard Bible - Then the king vowed and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • New King James Version - And the king took an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
  • Amplified Bible - Then the king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my soul from all distress,
  • American Standard Version - And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • King James Version - And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • New English Translation - The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),
  • World English Bible - The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
  • 新標點和合本 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 當代譯本 - 王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本 - 王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本 - 王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
  • 中文標準譯本 - 王起誓說:「我指著那救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓:
  • 現代標點和合本 - 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:
  • 文理和合譯本 - 王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le hizo este juramento: —Tan cierto como que vive el Señor, que me ha librado de toda angustia,
  • 현대인의 성경 - “나는 전에 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 당신의 아들 솔로몬에게 왕위를 계승해 주겠다고 약속하였소. 나를 모든 위험에서 구원하신 살아 계신 여호와의 이름으로 분명히 말하지만 내가 오늘 그 약속을 이행하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
  • Восточный перевод - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi lui déclara par serment : Aussi vrai que l’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant,
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
  • Nova Versão Internacional - O rei fez um juramento: “Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihr: »Ja, ich habe dir versprochen, dass dein Sohn Salomo mein Nachfolger wird. Ich habe gesagt: Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt. Dies habe ich dir sogar mit einem Eid vor dem Herrn, dem Gott Israels, bekräftigt. Heute noch will ich dieses Versprechen einlösen, so wahr der Herr lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã cứu ta khỏi mọi điều nguy hiểm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสปฏิญาณว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเหลือเราให้พ้นจากความยากลำบากทั้งปวงนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​ก็​สาบาน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​ศัตรู​ทุก​คน ฉะนั้น ตราบ​ที่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 詩篇 34:20 - 全其百體、一骨不折兮、
  • 詩篇 34:21 - 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 撒母耳記上 20:21 - 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 士師記 8:19 - 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云、不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。
  • 列王紀下 4:30 - 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
  • 列王紀上 2:24 - 耶和華既踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
  • 詩篇 136:24 - 救我於敵、矜憫恆懷兮、
  • 撒母耳記下 4:9 - 大闢曰、拯我命脫諸難、耶和華為證、
圣经
资源
计划
奉献