Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:28 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - King David said, “Tell Bathsheba to come in.” So she came and stood in front of the king.
  • 新标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
  • 当代译本 - 于是,大卫王召见拔示巴。拔示巴立刻晋见,侍立在王面前。
  • 圣经新译本 - 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
  • 中文标准译本 - 大卫王就回应说:“叫芭示巴到我这里来。”于是芭示巴进来,站在王面前。
  • 现代标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
  • New International Version - Then King David said, “Call in Bathsheba.” So she came into the king’s presence and stood before him.
  • English Standard Version - Then King David answered, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
  • New Living Translation - King David responded, “Call Bathsheba!” So she came back in and stood before the king.
  • The Message - King David took action: “Get Bathsheba back in here.” She entered and stood before the king.
  • Christian Standard Bible - King David responded by saying, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him.
  • New American Standard Bible - Then King David responded and said, “Summon Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king.
  • New King James Version - Then King David answered and said, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
  • Amplified Bible - King David answered, “Call Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before him.
  • American Standard Version - Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
  • King James Version - Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
  • New English Translation - King David responded, “Summon Bathsheba!” She came and stood before the king.
  • World English Bible - Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
  • 新標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
  • 當代譯本 - 於是,大衛王召見拔示巴。拔示巴立刻晉見,侍立在王面前。
  • 聖經新譯本 - 大衛回答說:“召拔示巴到我這裡來。”於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
  • 呂振中譯本 - 大衛 應聲地說:『請將 拔示巴 給我叫來』; 拔示巴 就來到王面前,在王面前站着。
  • 中文標準譯本 - 大衛王就回應說:「叫芭示巴到我這裡來。」於是芭示巴進來,站在王面前。
  • 現代標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
  • 文理和合譯本 - 大衛王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召拔示巴。拔示巴遂進、侍於王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王命曰、當召 拔示巴 至、 拔示巴 遂入、立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey David ordenó: —¡Llamen a Betsabé! Ella entró y se quedó de pie ante el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 밧세바를 다시 불러들여 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Давид сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Довуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David répondit : Rappelez-moi Bath-Shéba ! Elle entra dans la présence du roi et se tint devant lui.
  • リビングバイブル - 王は、「バテ・シェバをここに呼びなさい」と言いました。席をはずしていた彼女は戻って来て、王の前に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Davi ordenou: “Chamem Bate-Seba”. Ela entrou e ficou em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Bevor der König antwortete, ließ er Batseba wieder hereinrufen. Sie kam und trat vor den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít bảo: “Gọi Bát-sê-ba cho ta.” Bà trở vào đứng trước mặt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “เรียกบัทเชบามานี่สิ” พระนางจึงเข้ามายืนอยู่ต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “จง​เรียก​บัทเช-บา​ให้​มา​หา​เรา” นาง​จึง​เข้า​มา​เฝ้า​กษัตริย์ และ​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - King David said, “Tell Bathsheba to come in.” So she came and stood in front of the king.
  • 新标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
  • 当代译本 - 于是,大卫王召见拔示巴。拔示巴立刻晋见,侍立在王面前。
  • 圣经新译本 - 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
  • 中文标准译本 - 大卫王就回应说:“叫芭示巴到我这里来。”于是芭示巴进来,站在王面前。
  • 现代标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
  • New International Version - Then King David said, “Call in Bathsheba.” So she came into the king’s presence and stood before him.
  • English Standard Version - Then King David answered, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
  • New Living Translation - King David responded, “Call Bathsheba!” So she came back in and stood before the king.
  • The Message - King David took action: “Get Bathsheba back in here.” She entered and stood before the king.
  • Christian Standard Bible - King David responded by saying, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him.
  • New American Standard Bible - Then King David responded and said, “Summon Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king.
  • New King James Version - Then King David answered and said, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
  • Amplified Bible - King David answered, “Call Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before him.
  • American Standard Version - Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
  • King James Version - Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
  • New English Translation - King David responded, “Summon Bathsheba!” She came and stood before the king.
  • World English Bible - Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
  • 新標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
  • 當代譯本 - 於是,大衛王召見拔示巴。拔示巴立刻晉見,侍立在王面前。
  • 聖經新譯本 - 大衛回答說:“召拔示巴到我這裡來。”於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
  • 呂振中譯本 - 大衛 應聲地說:『請將 拔示巴 給我叫來』; 拔示巴 就來到王面前,在王面前站着。
  • 中文標準譯本 - 大衛王就回應說:「叫芭示巴到我這裡來。」於是芭示巴進來,站在王面前。
  • 現代標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
  • 文理和合譯本 - 大衛王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召拔示巴。拔示巴遂進、侍於王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王命曰、當召 拔示巴 至、 拔示巴 遂入、立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey David ordenó: —¡Llamen a Betsabé! Ella entró y se quedó de pie ante el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 밧세바를 다시 불러들여 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Давид сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Довуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David répondit : Rappelez-moi Bath-Shéba ! Elle entra dans la présence du roi et se tint devant lui.
  • リビングバイブル - 王は、「バテ・シェバをここに呼びなさい」と言いました。席をはずしていた彼女は戻って来て、王の前に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Davi ordenou: “Chamem Bate-Seba”. Ela entrou e ficou em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Bevor der König antwortete, ließ er Batseba wieder hereinrufen. Sie kam und trat vor den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít bảo: “Gọi Bát-sê-ba cho ta.” Bà trở vào đứng trước mặt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “เรียกบัทเชบามานี่สิ” พระนางจึงเข้ามายืนอยู่ต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “จง​เรียก​บัทเช-บา​ให้​มา​หา​เรา” นาง​จึง​เข้า​มา​เฝ้า​กษัตริย์ และ​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献