逐节对照
- New International Reader's Version - He has sacrificed large numbers of cattle, fat calves and sheep. He has invited all the king’s sons. He has also invited Abiathar the priest and Joab, the commander of the army. But he hasn’t invited your son Solomon.
- 新标点和合本 - 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的仆人所罗门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的仆人所罗门。
- 当代译本 - 他宰了许多牛羊和肥牛犊献祭,邀请众王子、亚比亚他祭司和约押元帅,却没有邀请你的仆人所罗门。
- 圣经新译本 - 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。
- 中文标准译本 - 他祭献了大量的牛羊和肥畜,还邀请了众王子、祭司亚比亚特和元帅约押,却没有邀请你的仆人所罗门。
- 现代标点和合本 - 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他并元帅约押,唯独王的仆人所罗门他没有请。
- 和合本(拼音版) - 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
- New International Version - He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king’s sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
- English Standard Version - He has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but Solomon your servant he has not invited.
- New Living Translation - He has sacrificed many cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king’s sons to attend the celebration. He also invited Abiathar the priest and Joab, the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon.
- Christian Standard Bible - He has lavishly sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep. He invited all the king’s sons, the priest Abiathar, and Joab the commander of the army, but he did not invite your servant Solomon.
- New American Standard Bible - He has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
- New King James Version - He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
- Amplified Bible - He has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons and Abiathar the priest and Joab the commander of the army [to a feast], but he did not invite your servant Solomon.
- American Standard Version - and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
- King James Version - And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
- New English Translation - He has sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab, the commander of the army, but he has not invited your servant Solomon.
- World English Bible - He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn’t called Solomon your servant.
- 新標點和合本 - 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻許多牛羊、肥犢為祭,請了王的眾兒子和亞比亞他祭司,以及約押元帥,他卻沒有請王的僕人所羅門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他獻許多牛羊、肥犢為祭,請了王的眾兒子和亞比亞他祭司,以及約押元帥,他卻沒有請王的僕人所羅門。
- 當代譯本 - 他宰了許多牛羊和肥牛犢獻祭,邀請眾王子、亞比亞他祭司和約押元帥,卻沒有邀請你的僕人所羅門。
- 聖經新譯本 - 他宰殺了許多公牛、肥畜和羊,邀請了王所有的兒子、亞比亞他祭司和軍隊的元帥約押,卻沒有邀請王的僕人所羅門。
- 呂振中譯本 - 他宰獻了許多公牛肥畜和羊,請了王的眾兒子、和祭司 亞比亞他 、軍長 約押 ,惟獨王的僕人 所羅門 、他沒有請。
- 中文標準譯本 - 他祭獻了大量的牛羊和肥畜,還邀請了眾王子、祭司亞比亞特和元帥約押,卻沒有邀請你的僕人所羅門。
- 現代標點和合本 - 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他並元帥約押,唯獨王的僕人所羅門他沒有請。
- 文理和合譯本 - 彼宰牛羊肥畜甚多、請王眾子、與祭司亞比亞他、及軍長約押、惟爾僕所羅門、彼未請之、
- 文理委辦譯本 - 彼宰牛羊肥畜、不可勝計、以請王之眾子、與祭司亞庇亞塔、軍長約押、惟爾之臣僕所羅門不見請。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子、與祭司 亞比亞他 、軍長 約押 、惟王之僕 所羅門 不請焉、
- Nueva Versión Internacional - Ha sacrificado una gran cantidad de toros, terneros engordados y ovejas, y ha invitado a todos los hijos del rey, al sacerdote Abiatar y a Joab, general del ejército; sin embargo, no invitó a Salomón, que es un fiel servidor de Su Majestad.
- 현대인의 성경 - 그가 소와 양과 살진 짐승을 많이 잡고 왕자들과 제사장 아비아달과 요압 장군을 잔치에 초대하였으나 왕의 아들 솔로몬은 초대하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.
- Восточный перевод - Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулаймона.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a offert en sacrifice beaucoup de bœufs, de veaux engraissés et de moutons, il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiatar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon.
- リビングバイブル - アドニヤは即位を祝って、牛や太ったやぎや、たくさんの羊をいけにえとしてささげ、王のお子様全部と祭司エブヤタル様、それにヨアブ将軍を招きました。けれども、ソロモンだけは招かれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
- Hoffnung für alle - Er ließ sehr viele Stiere, gemästete Kälber und Schafe schlachten und hat alle Königssöhne zu einem Fest eingeladen. Auch der Priester Abjatar und dein Heerführer Joab sind dabei, nicht aber dein Sohn Salomo, der treu zu dir steht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia tổ chức tế lễ, dâng bò, thú béo, và chiên vô số, đồng thời mời các hoàng tử, Thầy Tế lễ A-bia-tha, và Tướng Giô-áp đến dự, nhưng không mời Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ได้ถวายวัว ลูกวัวขุน กับแกะมากมาย ทั้งได้เชิญโอรสทั้งปวงของฝ่าพระบาท ปุโรหิตอาบียาธาร์ แม่ทัพโยอาบ แต่ไม่เชิญโซโลมอนผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้ถวายโค สัตว์อ้วนพี และแกะมากมาย และได้เชิญบรรดาบุตรของกษัตริย์ทุกคน อาบียาธาร์ปุโรหิต และโยอาบผู้บังคับกองพันทหาร แต่เขาไม่ได้เชิญซาโลมอนผู้รับใช้ของท่าน
交叉引用
- 1 Kings 1:25 - Today he has gone down outside the city. He has sacrificed large numbers of cattle, fat calves and sheep. He has invited all the king’s sons. He has also invited the commanders of the army and Abiathar the priest. Even now they are eating and drinking with him. They are saying, ‘May King Adonijah live a long time!’
- 1 Kings 1:7 - Adonijah talked things over with Joab, the son of Zeruiah. He also talked with Abiathar the priest. They agreed to help him.
- 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest and Benaiah, the son of Jehoiada, didn’t join Adonijah. Nathan the prophet didn’t join him. Shimei and Rei didn’t join him. And neither did David’s special guard.
- 1 Kings 1:9 - Adonijah sacrificed sheep, cattle and fat calves. He sacrificed them at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
- 1 Kings 1:10 - But he didn’t invite Benaiah or Nathan the prophet. He didn’t invite the special guard or his brother Solomon either.