逐节对照
- English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
- 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
- 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
- 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
- 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
- New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
- New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
- New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
- Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
- American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
- World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
- 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
- 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
- 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
- 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
- リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
- Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บาก้มแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และกษัตริย์กล่าวว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด”
交叉引用
- 1 Samuel 24:8 - Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
- Matthew 20:21 - And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
- Matthew 20:32 - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
- 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
- 1 Kings 2:20 - Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
- 1 Kings 1:23 - And they told the king, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
- 1 Samuel 20:41 - And as soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed one another and wept with one another, David weeping the most.
- Esther 7:2 - And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther, “What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”